Furentem quid delubra iuvant? [42]
Ist wijs, ist mal,
't Lief boven al. 1
't Lief boven al. 1
Een vrijer gingh te kerc, om God te mogen dancken,
Van dat hy was geraect uyt alle minne-rancken; 2
Maer siet! hem comt te moet sijn lieve viandin, 3 4
Die blies hem, even daer sijn eerste wesen in: 5 6
Sy gaf hem maer een lonc, daer gingh de Godsdienst henen,
Sy gaf hem maer een lach, sijn yver is verdwenen: 7 8 9 10 11 12 13 14
'De sim vergeet de maet, en pleeght haer oudt ghebaer, 15 16 17
Als sy haer eersten wensch, de noten wort gewaer'. 18 19
Van dat hy was geraect uyt alle minne-rancken; 2
Maer siet! hem comt te moet sijn lieve viandin, 3 4
Die blies hem, even daer sijn eerste wesen in: 5 6
Sy gaf hem maer een lonc, daer gingh de Godsdienst henen,
Sy gaf hem maer een lach, sijn yver is verdwenen: 7 8 9 10 11 12 13 14
'De sim vergeet de maet, en pleeght haer oudt ghebaer, 15 16 17
Als sy haer eersten wensch, de noten wort gewaer'. 18 19
Iane, Deo grates actum cum nuper abires,
Laxa forent paphio quod tua colla iugo,
Forte Tryphoena tibi medio venit obvia templo,
Dumque venit, dulci risus ab ore fluit.
Da veniam pietas, Dominae succumbimus, inquis,
Relligionis amor, victus amore, iacet.
Non aliter gestu saltare parata decoro,
Fertur in obiectas simia stulta nuces.
Laxa forent paphio quod tua colla iugo,
Forte Tryphoena tibi medio venit obvia templo,
Dumque venit, dulci risus ab ore fluit.
Da veniam pietas, Dominae succumbimus, inquis,
Relligionis amor, victus amore, iacet.
Non aliter gestu saltare parata decoro,
Fertur in obiectas simia stulta nuces.
A lover went to church, as't see'mde, to render thankes to God
Because hee was delivered from Cupids scourginge rod.
There met him in the way a mayde, of beautifull complection,
Which did revive his former grieffe, and fired his Affection:
For shee once smylinge, hee so deepe, the same did apprehend:
That there his zeale, devotion, and his prayers had an end.
The Ape in dauncinge soone forgetts, true measure for to keepe,
As soone as hee perceave the nutts came trinlinge to his feete.
Because hee was delivered from Cupids scourginge rod.
There met him in the way a mayde, of beautifull complection,
Which did revive his former grieffe, and fired his Affection:
For shee once smylinge, hee so deepe, the same did apprehend:
That there his zeale, devotion, and his prayers had an end.
The Ape in dauncinge soone forgetts, true measure for to keepe,
As soone as hee perceave the nutts came trinlinge to his feete.
Al setm' een puyt hoogh op een stoel,
Sy springt al weder na de poel. 20
Sy springt al weder na de poel. 20
Al gaet de baviaen met opgerechte leden
21
Iuyst op de rechte maet, en als een mensche treden,
Hy des al niet-te-min tijt haestigh opte loop, 22
Al worter maer een noot geslingert inden hoop:
T'is al om niet gepooght een seugh te willen eeren,
Sy wil doch wederom tot haren modder keeren;
Al wort een lichtekoy oock tot een echte vrou, 23
Noch kijckt het oude mal by wijlen uyte mou. 24 25
Iuyst op de rechte maet, en als een mensche treden,
Hy des al niet-te-min tijt haestigh opte loop, 22
Al worter maer een noot geslingert inden hoop:
T'is al om niet gepooght een seugh te willen eeren,
Sy wil doch wederom tot haren modder keeren;
Al wort een lichtekoy oock tot een echte vrou, 23
Noch kijckt het oude mal by wijlen uyte mou. 24 25
Semper in antiquum sordida corda ruunt.
Simius e silvis mediam perductus in urbem,
Ad cytharam choreas ducere doctus erat:
Iamque salit, comitesque simul, spectante popello,
In medio sparsae cum cecidere nuces:
Ille videns quod amat, frustra indignante magistro,
In sua vota ruit, deseruitque chorum.
Nequidquam viles animae tolluntur in altum.
Simia, quidquid agas, simia semper erit.
Ad cytharam choreas ducere doctus erat:
Iamque salit, comitesque simul, spectante popello,
In medio sparsae cum cecidere nuces:
Ille videns quod amat, frustra indignante magistro,
In sua vota ruit, deseruitque chorum.
Nequidquam viles animae tolluntur in altum.
Simia, quidquid agas, simia semper erit.
USQUE RECURRET.
Ii, quibus de administris principi eligendis diligens tractatus est, inter caetera, bonos bonis prognatos, honestaque familia
oriundos praecipue assumendos inculcant. Fortes quippe fortibus creari, melioresque melioribus propagari, secundum naturam
putant; Animi vilis in viro principe indicium esse, viles sibi adhibere, inclamant.
Magnos libertos certissimum non magni principis argumentum esse, confidenter pronuntiat Plinius.
Quid ita? quia fortuna, ut inquit ille, non mutat genus, & difficile omnino insitam homini naturam honoribus superare. Erepent,
imo erumpent haud dubie etiam in mediis saepe splendoribus agnatae aut innatae sordes, & identidem aliqua parte sese exeret
plebeia humilitas.
Asellum, licet exuviis leonis bestiam hinc inde diligenter obducas, nunquam tam exacte velabis, quin alibi identidem emergent
infames auriculae. Bene ergo poeta.
Die haer werck maken vande
27
princen voor te schrijven, wat voor dienaers de selve ontrent haer
28
behooren te gebruycken, meynen dat men niet dan goede, en vande goede ghecomen, daer toe behoort te vorderen:
29
oordeelende dattet natuerlijck is, datter vrome van vrome herkomen; en dattet een teycken is van een laegh ende onvorstelijck
ghemoet, slecht
30
en gheringh volcxken ontrent sich te lyden.
31
Ten moet geen grootmoedich prince wesen, die een hoop vry gelaten slaven groot maect (seyt Plinius.)
32
En waerom dat? groote staten
33
en veranderen niemandts gheslachte;
34
een ingheboren aert en wert nimmermeer door eer-ampten wech ghenomen, de vilsicheydt
35
sal altijt hier of daer, selfs dickwils alsser meest eer te kavelen
36
sal zijn, erghens uytpuylen, ende haer laten sien: want schoon ghy een esel met een leeuwen huyt wel ter keure
37
om end' om pooght te bedecken, hoe behendelijck ghy dat oock sult meynen te doen, soo salder noch evenwel hier of
daer een esels oore uytkijcken.
38
2. CORINTH. 11. 14.
Dewijle de satan verandert wort in een engel des lichts, so en ist dan geen wonder dat syne dienaers verandert worden, als dienaers der gherechticheydt, der welcker eynde sal wesen na haer wercken. 39
Dewijle de satan verandert wort in een engel des lichts, so en ist dan geen wonder dat syne dienaers verandert worden, als dienaers der gherechticheydt, der welcker eynde sal wesen na haer wercken. 39
De sim gingh opte maet, zy hadde leeren springen,
Sy trat gelijck een mensch, het schenen moye dingen,
Maer alsse noten sach geslingert inden griel, 40
Soo wast dat flux het beest ter aerden neder viel.
Dus gaettet met het volck, dat niet op ware gronden,
Maer uyt gewoont alleen is aen de deught gebonden;
Want komter maer een schijn van eenigh kleyn ghewin,
De tucht en haer gevolgh is flux haer uyt den sin. 41
Sy trat gelijck een mensch, het schenen moye dingen,
Maer alsse noten sach geslingert inden griel, 40
Soo wast dat flux het beest ter aerden neder viel.
Dus gaettet met het volck, dat niet op ware gronden,
Maer uyt gewoont alleen is aen de deught gebonden;
Want komter maer een schijn van eenigh kleyn ghewin,
De tucht en haer gevolgh is flux haer uyt den sin. 41
O curvae in terras animae!
Dum salit ad numeros, erectaque corpora tollit
Simius, hunc aliquis iam negat esse feram.
Forte nuces alius medium proiecit in agmen,
Vidit, & in praedam bestia stulta ruit,
Nil hominis retinens. Quibus, assuetudine tantum,
Futilis in vano perstrepit ore fides,
His, modici dum spes affulgeat ulla lucelli,
Excidit, heu! fluxae relligionis amor.
Simius, hunc aliquis iam negat esse feram.
Forte nuces alius medium proiecit in agmen,
Vidit, & in praedam bestia stulta ruit,
Nil hominis retinens. Quibus, assuetudine tantum,
Futilis in vano perstrepit ore fides,
His, modici dum spes affulgeat ulla lucelli,
Excidit, heu! fluxae relligionis amor.
HEBR. 12. 16.
Que nul ne soit paillard ou profane comme Esau, qui pour une viande vendit son droict d'ainesse.
Que nul ne soit paillard ou profane comme Esau, qui pour une viande vendit son droict d'ainesse.
IOB. 8. 20.
Gaudium hypocritae ad instar puncti: si ascenderit usque ad coelum quasi sterquilinium in fine perditur, & qui eum viderant, dicent, ubi est?
Gaudium hypocritae ad instar puncti: si ascenderit usque ad coelum quasi sterquilinium in fine perditur, & qui eum viderant, dicent, ubi est?
MATH. 6. 33.
Cerche premierement le regne de Dieu & sa justice, & toutes ces choses vous seront baillées pas dessus.
Cerche premierement le regne de Dieu & sa justice, & toutes ces choses vous seront baillées pas dessus.
O CURVAE IN TERRAS ANIMAE.
Atalantam, magnae pernicitatis virginem, in medio cursus certamine, magno conatu ad metam properantem, aurei mali iactu remoratam
fuisse ab Hippomene, tradunt poetae: Eodem fere calliditatis genere miseros non raro mortales supplantat vafer ac versipellis
humani generis adversarius, quoties aliquem accinctum iam, ac ad vitae melioris metam properantem alibi conspicit; Protinus
enim, obiecto aliquo malo aureo, id est, oblato sive divitiarum splendore, sive honorum gloria, sive alio illecebrarum genere,
curvas in terram animas de foelici statu deturbat, & ad vetera ac absoleta retrahit. Tigridis impetum, uno foetuum obiecto,
frangit venator, & belluam ad antrum, unde prodierat, remittit: idem nobis non raro usu venit. Saepe rerum fluxarum abdicationem,
coelestium amorem, ac desiderium animo concipimus; at vix sacer iste furor in cursu est, cum ilico, nescio quid, quod animo
nostro blandiatur, nobis obiicit diabolus, quo veluti nobis ipsis erepti, in antiquum relabimur. Caveamus, & meminerimus,
bene incipere egregium, bene disinere regium esse.
De poëten verhalen ons dat Hippomenes de snelle Atalanta, hem nu bynaest voorby gheloopen zijnde, met het uytwerpen
van eenen gulden appel, soo heeft weten te verlocken, dat sy haren loop stremmende,
42
om dien op te grypen, eyntelijck
43
in de loopbane
44
is verwonnen ghebleven.
45
Dierghelijcken treck
46
wert ons menichmael gespeelt van onsen erf-vyant
47
den duyvel; want so wanneer hy gewaer wert datter yemandt sich heeft opgheschort,
48
ofte syne voeten opgheheven, om te trachten na de mate
49
van een beter leven: soo weet hy terstont ons eenigen gulden appel van eere, rijckdom, of dierghelijcke lock-aes voor
te stellen, om ons daer mede uyt den rechten wegh te trecken, en alsoo in ons goedt voornemen te vertraghen. De jagers hebben
een gewoonte (alsse jonghe tyghers uyt haer holen gherooft hebben, ende vande oude in groote snelheydt werden naergevolcht,
50
ontsiende
51
den rasenden yver
52
van't vinnige ghedierte) dat sy een vande selve jongen laten vallen: het welcke
53
het beest vindende, neemt het op, laet af van
54
haer
55
na te jagen, en draechtet weder inden nest: en middeler tijdt ontkomen de jaghers met de reste.
56
Even soo gaettet met ons toe: 't schijnt somwylen dat wy zijn uytghegaen
57
om met vierigher herten te loopen den wegh onser saligheydt, maer so ons middeler tijdt yet, den vleesche aenghenaem,
by onsen vyandt wert voorgheworpen, wy nement op: ende en jaghen niet vorder, maer kruypen wederom als in onse oude holen.
Hier voor staet te wachten,
58
ende staech in ghedachtenisse te houden, dattet eerlijck
59
is wel te beginnen, maer heerlijck wel te eyndighen.
Translations
Literature
- Janson Janson, Apes, 155-156.
- Stridbeck Stridbeck, Bruegelstudien, 349, noot 19.
Sources and parallels
- Dene, Fabulen, HL. 62
- Vondel, Vorstelijke warande, HL. LXXXIX
- , HL. III/239/242
- Albertinus, Hirnschleiffer, HL. 285/289/37
- Aneau, Imagination poetique, HL. 102
- Furentem quid delubra iuvant? [41] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Furentem quid delubra iuvant? [41] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
Iconclass
A circle of monkeys dancing to the music of a man playing bagpipe; as a hand from the clouds drops nuts on the ground one of the monkeys is tempted and breaks the circle- church (exterior) [11Q712]
- monkeys, apes (+ animal(s) reaching for something) [25F22(+5242)]
- monkeys, apes (+ some other movements of animal(s)) [25F22(+525)]
- fruits: nuts [25G21(NUTS)]
- river [25H213]
- prospect of city, town panorama, silhouette of city [25I12]
- dancing [43C9]
- flute, aulos, tibia [48C7351]
- bagpipe, musette [48C7354]
- one person playing wind instrument [48C7525]
- Temptation; 'Tentatione' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54C4(+4)]
- Instinct, Natural Disposition; 'Instinto naturale' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [58B6(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(FURENTEM QUID DELUBRA IUVANT?)]
Comments
Hoe sterk de macht van de liefde is, verhaalt Cats in zijn eerste uitleg aan de hand van een anekdote. Toen een jongeman naar
de kerk was gegaan om zijn dank uit te spreken voor het feit dat hij van zijn verliefdheid, die hem bezwaarde, was bevrijd,
bleek hij slechts door het zien van de lachende lonk van zijn meisje wederom geheel in haar ban. Hieruit kan men opmaken dat
hoe goed iemands voornemens in de liefde ook zijn, de kans groot blijft dat die op slag verdwijnen.
Vervolgens wordt het beeld van de zo menselijk ogende, dansende aapjes, die binnen de kortste keren uit hun rol vallen, toegepast
op eenvoudigen van geest: ook zij zijn nauwelijks op een zedelijk hoger plan te brengen. Al geef je ze geld, roem, of eervolle
ambten, hun ware aard laat zich nooit verloochenen, want ondeugden die zijn aangeleerd of die men met de geboorte heeft gekregen,
zullen zich op een keer toch manifesteren.
Een vergelijkbaar gedrag ziet men zelfs vaak binnen het geloof. Mensen die zich niet bewust zijn van hun lichtzinnig
handelen zullen zich, als zij denken ook maar iets te kunnen bemachtigen, van hun geloof af laten brengen. Volgens Cats dient
een ware christen zich niet te richten op de aardse, onbeduidende vruchten, die hem toevallig toegeworpen worden. Hij belijdt
zijn geloof niet uit gewoonte: in plaats van wankelmoedig te zijn, houdt hij zich de geciteerde woorden van Mattheus voor
ogen en weet hij dat wie het Koninkrijk Gods zoekt, beter bedeeld zal worden.
79
De kans is groot dat Cats (of de ontwerper Van de Venne) zich heeft laten inspireren door een embleemprent en uitleg
in Eduard de Denes
Warachtighe fabulen der dieren
(1567) of de navolging daarvan uit 1617, opgenomen in de
Vorsteliicke warande der dieren
van Joost van den Vondel. De Dene spreekt van een jongleur (de doedelzakspeler), een scheminkel en een meerkat; Vondel
van een baviaan en een aap.
80
In een tamelijk drukbevolkt interieur is te zien hoe één van de apen is opgehouden met zijn kunstjes en de noten,
die op schoot van een vrouw liggen, bij haar vandaan graait
Afbeelding 42.1. Het brengt grote hilariteit teweeg bij de overige toeschouwers, want er wordt zelfs onder de rokken gezocht. De Dene presenteert
de vertelling als volgt:
Afbeelding 42.1
t'Ghebuerd eens zoo t'Schemijnckel een venue maecte
Een Wijf zadtter, die uit haer schoot noten craecte
Hy keeck, jueckschoerde, zach op zijn Meester zwaer
Emmers ten eynde van zijn consten staecte
Liep naer t'Wijf metten noten, de Meercatte naer,
t'Wijf eylaes, die maecter zeer groot mesbaer
De Meester goyd'int hoopken, met de Muzelstock stijf,
't Volck traen-ooghde van lachen, zoo zy zaghen daer
Die Beesten om de noten vechten, lijf om lijf
Ja zochten onder de schoot noch van t'aerme wijf
De Meester schooter tusschen, zulck zey doe int vertrecken
Gheen cleederen connen der natueren aerdt bedecken.
Een Wijf zadtter, die uit haer schoot noten craecte
Hy keeck, jueckschoerde, zach op zijn Meester zwaer
Emmers ten eynde van zijn consten staecte
Liep naer t'Wijf metten noten, de Meercatte naer,
t'Wijf eylaes, die maecter zeer groot mesbaer
De Meester goyd'int hoopken, met de Muzelstock stijf,
't Volck traen-ooghde van lachen, zoo zy zaghen daer
Die Beesten om de noten vechten, lijf om lijf
Ja zochten onder de schoot noch van t'aerme wijf
De Meester schooter tusschen, zulck zey doe int vertrecken
Gheen cleederen connen der natueren aerdt bedecken.
Evenals de slotregel vat het motto de les kernachtig samen: 'Natuerlicke daedt, voor leeringhe gaet'. Bij Vondel wordt extra
duidelijk dat de vrouw, nu haar voorschoot omhoog is gelicht, geen ondergoed draagt. Zij (hier een 'hierlantsch wijf' genoemd)
heeft het schaamrood op de kaken. De boodschap komt overeen met die van De Dene:
Natuyre wort bedeckt door d'aenghewende zeden,
Maer nimmer uytgeroyt door leeringhe of door reden:
Barst altijd erghen uyt, en brenght noch eens pas
Het geen haer aenghe-erft, en aengheboren was.
Maer nimmer uytgeroyt door leeringhe of door reden:
Barst altijd erghen uyt, en brenght noch eens pas
Het geen haer aenghe-erft, en aengheboren was.
Het verhaal, dat is opgenomen in enkele Aesopus-uitgaven, duikt zo nu en dan op in de (geïllustreerde) fabelliteratuur
81
en gaat terug op een vermelding bij Lucianus: 'Er wordt verteld dat een Egyptische koning eens apen leerde dansen
en dat de dieren, omdat ze nu eenmaal erg goed zijn in het imiteren van menselijk gedrag, snel leerden en uitvoeringen gaven,
gekleed in purperen mantels en maskers voor hun gezichten. Lange tijd, zegt men, verliep de uitvoering uitstekend, totdat
een geestige toeschouwer die noten op zak had, ze in hun midden wierp. Op het moment dat de apen ze zagen vergaten ze hun
dans en veranderden van balletkunstenaars in de apen die ze in werkelijkheid waren: ze gooiden hun maskers weg, rukten hun
kostuums af en vochten onderling om de noten. Het was gedaan met het zo zorgvuldig geënsceneerde ballet en de toeschouwers
lachten erom.'
82
Cats kan het dit verhaal uit Erasmus'
Adagia
hebben gehaald. Onder het adagium 'Simia est simia, etiamsi aurea gestet insignia' (Een aap blijft een aap al draagt
hij gouden sieraden) citeert Erasmus de vertelling bij Lucianus in haar geheel en in het erop volgende adagium, 'Asinus apud
Cumanos' (De ezel bij Cumanos) vermeldt de humanist de fabel van de ezel in de leeuwehuid -ook door Cats in dit embleem ter
sprake gebracht- waarbij hij verwijst naar het adagium 'Induitus me leonis exuvium' (Ik heb me gekleed in een leeuwehuid),
dat de ezel nogmaals in deze hoedanigheid beschrijft.
83
Zoals aan vele zaken in de middeleeuwse symboliek, kon aan de noot zowel een betekenis ten goede als ten kwade worden
toegekend. In negatieve zin was het mogelijk de noot, analoog aan de appel, te beschouwen als symbool van verleiding. Dat
is ook het geval bij Lucianus, en deze lijn wordt, breed uitgesponnen, voortgezet door de vierde-eeuwer Gregorius van Nyssa.
Hij presenteerde het verhaal over de apen aan het Egyptische hof als een christelijk
exemplum. Volgens hem brengt de duivel de zielen van hen die het christendom slechts imiteren op het slechte pad:
het mensenpakje en het optreden van de aap verzinnebeelden de pretenties van de ongelovige naäpers en de gestrooide amandelen,
de door de duivel uitgelokte zonden. De derde uitleg van Cats sluit deels bij deze interpretatie aan.
84
Cats combineert in zijn embleem het strooien van de noten uit het verhaal met de visualisering zoals De Dene en Vondel
die hebben gegeven. Verder actualiseert hij het tafereel door het in de zeventiende-eeuwse Republiek (Zeeland?) te situeren.
Het voorheen aanwezige publiek is niet meer weergegeven, maar hun plaats is in feite ingenomen door de lezers van het embleem.
85
De combinatie doedelzakspeler-dansende aap treft men meer dan eens aan. In het
Rutland-psalter, dat dateert van circa 1250, staat een afbeelding van een aangeklede aap die van zijn trainer oefening krijgt in het dansen;
de muziek van een doedelzak geeft daarbij de maat aan. Verder zorgt op de eind vijftiende-eeuwse houtsnede 'De bestolen marskramer'
een doedelzakspelende beer voor vrolijkheid: een wirwar van aapjes steelt, speelt en danst in de open lucht terwijl de marskramer
nietsvermoedend ligt te slapen.
86
In Pieter Bruegels serie van de hoofdzonden is de doedelzak het symbool van de
Gula, toonbeeld van onmatigheid, omdat de zak kan staan voor een dikke buik.
87
Dwaze vrolijkheid voert verder de boventoon op de grisaille 'Hoe drolliger hoe beter' van Adriaen van de Venne. De
uitbeelding kan wellicht in verband gebracht worden met deze prent van Bruegel of met de nar die op een doedelzak speelt in
Aegidius Albertinus'
Hirnschleiffer
uit 1618. Albertinus veroordeelt immers de doedelzak in niet mis te verstane bewoordingen: 'Under andern menschlichen
leichtsinig- und torheiten ist dise nit die wenigste, wann nemblich einer den lieblichen klangthon und melodey der herrlichen
musicalischen Instrumenten verachtet, und sich hergegen im Thon einer armseligen verächtlichen Sackpfeiffen verliebet und
erlustiget. Aber ein noch vil grössere torheit ists, wann einer die liebliche stimm und melodey deß Göttlichen worts verachtet,
und sich von der stimm und gesang deß verführischen Sathans und der Welt erlustiget und erfrewet.'
88
Deze strekking vertoont een duidelijke parallel met de uitleg van Cats. Wellicht is dit weinig verfijnde instrument
te beschouwen als contrast met de zo nobele luit op de volgende embleemprent, nummer XLIII.
In het midden van de zestiende eeuw had Barthélemy Aneau in zijn
Picta poesis
een embleem opgenomen met een aap in een danspakje. Het beestje wordt begeleid door een violist en een gitarist, en
evenals bij De Dene en Vondel is ook hier een lachend gezelschap aanwezig. Het motief van de noten, die tijdens de voorstelling
voor verwarring zorgen, ontbreekt echter
Afbeelding 42.2. Volgens Aneau vormt de lachwekkende aap die denkt dat hij een mens is het beschamende beeld voor de even belachelijke minnaar
die meent dat hij, door zo ritmisch mogelijk te dansen, in de smaak zal vallen bij zijn naïeve meisje.
89
Afbeelding 42.2
Een verwerking van Cats' embleemprent komt voor op een esdoornhouten drinkkan die zich in de collectie van het Nationalmuseum
te Kopenhagen bevindt. Het motto van Cats is gegraveerd op een vaandel aan de bovenkant van de voorstelling en in plaats van
de wolkenhand vult nu een boompje (waarop een vrucht ontspruit) het linker gedeelte. Verrassend is dat de noten die op het
origineel worden uitgestrooid niet meer in de scène zelf zijn opgenomen maar als pootjes onder de kan zijn bevestigd; het
meest linkse aapje lijkt daar ook zijn blik op te richten
Afbeelding 42.3. Het ziet er bovendien naar uit dat de houtsnijder zich voor de twee liggende riviergoden heeft laten inspireren op de pictura
van embleem XXIII van de
Sinne- en minnebeelden.
90
Afbeelding 42.3
Notes
't Lief
: de geliefde, de beminde
minne-rancken
: listen der liefde
te moet
: tegemoet
lieve viandin
: Een typisch petrarkistische paradox.
even daer
: juist op die plaats
sijn eerste wesen
: zijn vroegere gesteldheid, m.a.w. zijn eerdere verliefdheid
yver
: geloofsijver. Vgl. in dit verband Cats' bekentenis in zijn autobiografie
Twee en tachtig-jarig leeven, waar hij dicht:
Ick quam te Middelburg eens in de Fransche kerck,
En daer ontstont in my een wonder seldsaem werck.
Ick sagh een jonge maegt, terwijl ick hoorde preken,
En stracx is in mijn hart een minnebrant ontsteken;
Sy docht my wonder schoon en uyttermaten soet,
Dies voeld' ick als een vier tot in mijn innig bloet.
ADW
1712, II (in een aparte nummering, geheel achteraan), 48. Vgl. ook Ten Berge
[Ten Berge, De hooggeleerde en zoetvloeiende dichter Jacob Cats], 34.
sim
: aap
de maet
: Hier, gelet op de prent: de maat van de muziek.
pleeght ... ghebaer
: gedraagt zich weer als voorheen (heeft zichzelf niet in de hand, waardoor de ware aard blijkt)
eersten
: vroegere, of: allerliefste
De aanhalingstekens beklemtonen het spreekwoordelijke karakter van de zin.
Zie voor deze zegswijze
WNT
XII, II, 2949; vgl. verder
ADW
1712, I, 510. In sommige uitdrukkingen laat men de kikvors op een gouden stoel plaatsnemen. Zie Harrebomée, III,
252-253.
baviaen
: Cats gebruikt dit woord waarschijnlijk om het ook in tweede zin toe te kunnen passen, nl. als scheldwoord voor
een lelijke vrouw.
tijt ... loop
: gaat er meteen van tussen, houdt er direct mee op
echte vrouw
: gehuwde vrouw
het oude mal
: de vroegere ondeugd, hier: de lichtzinnigheid
kijkt ... uyte mou
: zijn ware aard komt aan het licht, een variatie op het spreekwoord 'de aap in de mouw hebben' (of houden), en
'de aap komt uit de mouw (kijken)';
WNT
IX, 1186; Harrebomée, I, 4; en Stoett, 30.
25
Zie ook het spreekwoord (eveneens in combinatie met het huwelijk, maar dan over de minder fraaie zaken ervan
die soms verzwegen blijven): 'Ghij hout den Aep alongder de narm'. Aangehaald door Stoett, II, 'Aanvullingen', 553 o.v.n.
J. Franssoon,
Giertje Wouters. Amsterdam 1623, 20.
haer werck maken van
: zich beijveren voor, zich ten doel stellen om. Tijdens de renaissance verschenen verscheidene vorstenspiegels,
waarin een op de vorst toegesneden zedenleer werd gepresenteerd. Een voorbeeld in dit genre is Erasmus'
Institutio principis christiani
(1516). Machiavelli besteedde in
Il principe
(1513) meer aandacht aan de politieke effectiviteit en bekommerde zich minder om de moraal. Over de vorstenspiegel
o.a. P.H.J.M. Geurts,
Overzicht van Nederlandse politieke geschriften tot de eerste helft der 17e eeuw. Maastricht 1942; en Grootes
[Grootes, Goede raad voor Frederik Hendrik]. Vgl. ook embleem XXXI.B.5.
ontrent haer
: in hun omgeving
vorderen
: bevorderen
slecht
: eenvoudig, onontwikkeld
lyden
: verdragen
Plinius
: Zie noot 13.
groote staten
: gunstige levensomstandigheden. Vgl. het Latijn.
groote ... gheslachte
: Horatius' vierde
Epode, waaruit deze regel komt, is een scheldrede tegen een parvenu, een vrijgelaten slaaf die het tot legeraanvoerder heeft gebracht.
vilsicheydt
: schraperigheid of vrekkigheid (vgl.
WNT
XXI, 703, dp, hapax)
te kavelen
: te behalen
wel ter keure
: zeer doelmatig, uit op een goede beoordeling. De leeuwehuid staat bekend als zinnebeeld van kracht, terwijl het
ezelsoor, als teken van domheid, er zichtbaar doorheen dringt. Vgl. noot 15.
schoon ghy ... uytkijcken
: Vgl. 'Wie als ezel geboren is, zal als ezel sterven' (of: niet als paard sterven), om aan te geven dat men zijn
aangeboren tekortkomingen niet kan overwinnen; en verder: 'Men kent de ezel by zijn oren', evenals 'Men kleede een ezel in
het satijn, het zal nochtans maar een ezel zijn' (
WNT
III, II en III, 4329-30). Vgl. ook de slotregel van #eacute;#eacute;n van Vondels bijschriften in de
Vorsteliicke warande der dieren. Amsterdam 1617, LXXXVIII: 'Want die een Ezel is, die moet een Ezel blijven.'
2 Corinthiërs 11:14-15, 'En het is geen wonder; want de satan zelf verandert zich in een engel des lichts. Zo is het dan niets
groots, indien ook zijn dienaars zich veranderen, als waren zij dienaars der gerechtigheid; van wie het einde zal zijn naar
hun werken.'
geslingert inden griel
: uitgestrooid. Griel is een typisch catsiaans woord, zie
WNT
V, 693-694. Vgl. het moderne 'iets te grabbel gooien'.
en haer gevolgh
: en alles wat ertoe behoort
haren loop stremmende
: doordat zij haar loop inhield
eyntelijck
: tenslotte
loopbane
: baan van de wedren
De po#euml;ten ... ghebleven
: Zie noot 19.
treck
: streek
erf-vyant
: Ook Ripa spreekt over de erfvijand wanneer hij de uitbeelding van de Zonde beschrijft (1644, 478b).
opgheschort
: toegerust tot
mate
: matigheid, ingetogenheid; of: 'de meet' voor begin? (vgl.
WNT
IX, 444)
naergevolcht
: achterna gezeten
ontsiende
: bevreesd voor
yver
: woede
het welcke
: Nl.
de oude
(tijgers), r. 13.
laet af van
: ziet ervan af
haer
: hun, nl.
de jagers, r. 11
De jagers ... reste
: Zie noot 20.
uytghegaen
: op pad gegaan
Hier ... wachten
: Hiervoor moet men op zijn hoede zijn
eerlijck
: eervol
Letterlijk: Wat baten tempels (heiligdommen). Ontleend aan Vergilius,
Aeneis, IV, 65-66: 'Quid vota furentem, quid delubra iuvant?'
De stad Paphos (of Paphus) was bekend om het heiligdom van Aphrodite. Hier zou de uit het schuim der zee geboren
godin van de liefde aan land zijn gestapt. O.a. vermeld in Homerus,
Odyssee, VIII, 363.
Mogelijk een toespeling op Tryphaena, dochter van Ptolemaois VII. Zie de annotatie bij XXXIII.C.2, r. 2.
Vgl. voor de vrouwelijke vorm
simia
naast
simius
(ook in
B.2
en C.2): E. Merchie, 'L'emploi de simia comme substantif masculin.' In:
Le Musée Belge. Revue de philologie classique
25 (1921), 148; en Curtius
Curtius, Europaïsche Literatur, 522: '
Simia
können Personen, aber auch Abstrakta, aber auch Artefakte heißen, die etwas vortäuschen. Der reale Affe (
simius
) wird zu
simia, wenn der den Menschen nachahmt [...]. Ein verständnisloser Nachahmer konnte also
simia
heißen.'
Seneca heeft: 'Erycina [de zoon van Eryx (= Venus) mittit, ille] per caelum volans [...] regnumque tantum minimus e superis
habet!' Ook aangehaald door Langius (95 B), als onderdeel van een omvangrijker citaat.
Cats heeft in r. 6
Fertur, Ovidius 'venit'. Vgl. voor de context -het gaat hier over het procederen van echtelieden- de vertaling van
De Laet s.a., 170-171: 'Op een dag verleende ik een jonge man rechtsbijstand. Omdat zijn vrouw niet op de zitting verscheen,
stond hij daar dreigementen te uiten tegen haar. 'Ik heb ze voor het gerecht gedaagd, dus ze moet maar uit bed komen!', schreeuwde
hij. Maar toen zijn vrouw ten tonele verscheen, verstomde hij meteen; zijn handen vielen slap naast zijn lichaam en de tafeltjes
van de dagvaarding kletterden op de grond. Hij vloog in haar armen en bekende: 'Jij hebt het pleit gewonnen!'
Vgl. voor dit gezegde en verwante spreekwoorden: Stoett, 31.
Cats heeft hier
vestigia, Horatius 'fastidia' (trots). Vgl. de vertaling van Van de Laar
Horatius, Satiren en Brieven, 96:
Verjaag de natuur met een riek, terugkomen blijft zij toch
en zegevierend steeds uw misplaatste trots doorbreken.
Langius (877 B) citeerde alleen de eerste regel, die ook als adagium is opgenomen bij Erasmus. Zie
Adagia, II, VII, 14. Vgl. verder Nolde
Nolde, Whitney’ A choice of emblems, 210 en Bartels
Bartels, Veni, vidi, vici, 108.
Zie
Menandri sententiae. Ed. S. Jaekel. Leipzig 1964, 49, r. 298: ? φ?σις ?π?ντων τ?ν διδαγμ?των κρατε? . Ook aangehaald door Langius (878 A).
Gaius Plinius Secundus (Minor),
Panegyricus, 88, 2.
Letters and Panegyricus. Ed. B. Radice. Twee dln. London 1969, II, 528-529.
Cats citeert hier Horatius,
Epoden, IV, 6. Ook te vinden bij Langius (490 B).
Als bron kan fabel 139 uit Babrius hebben gediend. Zie de ed. B.E. Perry. London etc. 1965, 183 en 457, met verwijzingen
naar verwante fabels en naar dit motief. Ook is het mogelijk dat Cats gebruik heeft gemaakt van een bewerking van Aesopus.
In deze verzameling verraadt de ezel zich doordat hij balkt. Zie de ed. Aesopus
Aesopus, Alle fabels, 111; en vgl. ook de variant in
The panchatantra. vert. A.W. Ryder. Chicago etc. 1925, 409-410. De fabel komt o.a. voor in de bloemlezing die Faërnus samenstelde onder de
titel
Centum fabulae ex antiquis auctoribus delectae ...
Antwerpen 1567, 150 (met illustratie) en in
Het wonderlicke leven Esopi, met sijn geneuchlijcke fabulen. Amsterdam 1613. Vgl.
de commentaar bij embleem XXIV. S.M. Coninckx dichtte in zijn bewerking van de fabels van Jean de la Fontaine:
'Een ezel kleedde zich met eene leewenhuid,
En mensch en dieren gingen loopen
Voor dien vermomden laffen guit:
Maar, tot ongeluk, het vel was ergens open:
Een spits van 't ezelsoor stak daar van boven uit.
't Bedrog was nu ontdekt [...].'
In:
Dichtwerken. Sint-Truiden 1889, 103, nr. XVIII. Cats zal via Erasmus op het idee voor deze vergelijking zijn gekomen. Zie hiervoor
de commentaar.
Verwijzing naar Persius,
Saturae, II, 61: 'O curvae in terris animae et caelestium inanis!'; vgl. verder Walther, 3, 520, nr. 19441.
Volgens de regels van de grammatica zou het 'leur
s
devotions' (r. 3), 'Le
s
quitent' en 'qu'il
s
ont' (r. 4) moeten zijn.
Waarschijnlijk via Langius (570 B): hij citeerde iets boven dit citaat (aangegeven als Job 20) uit Job 8, wat Cats' onjuiste
verwijzing zou kunnen verklaren.
Atalante, de legendarische dochter van de boeotische koning Schoeneus, was een uitblinkster in het hardlopen en
ze stemde ermee in dat wie haar in een wedloop zou overwinnen met haar zou mogen trouwen. Nadat velen hierin niet waren geslaagd,
lukte het Hippomenes van haar te winnen door tijdens het rennen drie gouden appels (die hij als gunsteling van Aphrodite had
gekregen) met tussenpozen te laten vallen. Atalante raapte de appels op en verloor de strijd. Zie Ovidius,
Metamorphosen, X, 560-680.
Plinius,
Naturalis historia, VIII, XXV (66): 'At ubi vacuum cubile reperit feta (maribus enim subolis cura non est) fertur praeceps odore vestigans.
Raptor adpropinquante fremitu abicit unum ex catulis. Tollit illa morsu et pondere etiam ocior acta remeat iterumque consequitur,
ac subinde donec in navem regresso inrita feritas saevit in litore' (Maar wanneer de tijgerin het hol leeg aantreft (want
de mannetjes letten niet op hun jongen) gaat ze er ogenblikkelijk op uit om hen, afgaande op de reuk, op te sporen. De rover
gooit één van de welpen van zich af als haar gebrul dichterbij komt. Ze neemt dit jong in haar bek, keert terug naar haar
hol, en zet de achtervolging opnieuw in, zelfs nog sneller vanwege het gewicht, en zo telkens weer, totdat de jager intussen
het schip heeft bereikt en zij, tevergeefs, woedend tekeer gaat langs de kust). Het gedrag van de tijgerin wordt vaak verhaald:
vgl. o.a. Valerius Flaccus,
Argonautica, VI, 148-149; Martialis,
Epigrammata, III, XLIV, 6; Statius,
Silvae, II, I, 8; Seneca,
Medea, 85 en Philostratus,
Vita Apollonii, II, XIV. Het is bovendien tot embleem verwerkt door Florentius Schoonhovius,
Emblemata partim moralia partim etiam civilia. Gouda 1618, 93, nr. XXX.
Het is me niet gelukt het silhouet te verbinden met een reeël gezicht op een (Zeeuwse) stad. De vermelding Middelburg
in mijn opstel in
Nederlandse literatuur, een geschiedenis
1993, 193 berustte kennelijk op een vermoeden van één van de redacteuren.
Zie het citaat onder
C.4.b. Janson (1952, 156) ziet in de wolkenhand de hand van Fortuna. De noot als beeld voor geringe en waardeloze zaken is vergelijkbaar
met de uitdrukkingen 'een nootje te grabbel gooien' en 'een banket van drie hazelnoten'. Zie Harrebomée, I, 256 en 31.
De Dene: ed. Brugge 1567, 62; Vondel: ed. Amsterdam 1617, nr. LXXXIX. G. Ogier schakelde in
De seven hooft-sonden
deze namen in een reeks scheldwoorden aan elkaar:
O dien Ezel, die sal noch van de Raven gegeten worden,
dien grootmaeker, die cael Rat
Dien gepalleerden Aep, dien Baviaen, die meercat [...].
dien grootmaeker, die cael Rat
Dien gepalleerden Aep, dien Baviaen, die meercat [...].
Ed. Amsterdam 1682, 19; vgl.
WNT
II, I, 1079. Van de Venne maakte ook een aquarel van een dwerg die danst op de muziek van een fluitspelende boer.
Zie Royalton-Kisch 1988, 288, nr. 74.
Zie Küster 1979, 206-207. nr. 78 en 80. Hij verwijst naar twee Aesopus-edities getiteld
Vitae et fabulae. Zaragosa 1489, 113 b en
La vida de ysopo. Valencia 1520, 72 b. Van de laatste uitgave bevindt zich een exemplaar in Londen, British Museum (sign. C.63.K.16
x
).
Piscator, 36: 'Λ?γεται δ? κα? βασιλε?ς τις Α?γ?πτιος πιϑ?κους ποτ? πυρριχ?ζειν διδ?ξαι κα? τ? ϑηρ?α - μιμηλ?τατα δ? ?στι τ?ν ?νϑρωπ?νων
- ?κμαϑε?ν τ?χιστα κα? ?ρχε?σϑαι ?λουργ?δας ?μπεχ?μενα κα? προσωπε?α περικε?μενα, κα? μ?χρι γε πολλο? ε?δοκιμε?ν τ?ν ϑ?αν,
?χρι δ? ϑεατ?ς τις ?στε?ος κ?ρυα ?π? κ?λπου ?χων ?φ?κεν ε?ς τ? μ?σον ο? δ? π?ϑηκοι ?δ?ντες κα? ?κλαϑ?μενοι τ?ς ?ρχ?σεως, το?ϑ'
?περ ?σαν, π?ϑηκοι ?γ?νοντο ?ντ? πυρριχιστ?ν κα? συν?τριβον τ? προσωπε?α κα? τ?ν ?σϑ?τα κατερρ?γνυον κα? ?μ?χοντο περ? τ?ς
?π?ρας πρ?ς ?λλ?λους, τ? δ? σ?νταγμα τ?ς πυρρ?χης διελ?λυτο κα? κατεγελ?το ?π? το? ϑε?τρου.'
Vgl. ook het verhaal over de aap van Cleopatra die evenmin zijn aard verloochende. Het is, wederom, te vinden bij
Lucianus. In zijn
Apologia, 5 vertelt hij: '?λλοι δ? τ? το? πιϑ?κου πεπονϑ?ναι σε φ?σουσιν ?ν Κλεοπ?τρ? τ? π?νυ φασ? γεν?σϑαι ?κε?νον γ?ρ διδαχϑ?ντα
τ?ως μ?ν ?ρχε?σϑαι π?νυ κοσμ?ως κα? ?μμελ?ς κα? ?π? πολ? ϑαυμ?ζεσϑαι μ?νοντα ?ν τ? σχ?ματι κα? τ? πρ?πον φυλ?ττοντα κα? το?ς
?δουσι κα? α?λο?σι συγκινο?μενον ?μ?ναιον, ?πε? δ? ε?δεν ?σχ?δα ο?μαι ? ?μ?γδαλον π?ρρω κειμ?νην, μακρ? χα?ρειν φρ?σαντα το?ς
α?λο?ς κα? ?υϑμο?ς κα? ?ρχ?μασι συναρπ?σαντα κατατρ?γειν, ?πορρ?ψαντα, μ?λλον δ? συντρ?ψαντα τ? πρ?σωπον' (Anderen zullen
zeggen dat je bent als de aap die, zoals men zegt, de beroemde Cleopatra bezat. Hij was getraind uiterst elegant en op de
maat te dansen, en werd zeer bewonderd als hij een stukje opvoerde en zich op betamelijke wijze gedroeg wanneer hij de zangers
en fluitspelers bij de bruidsstoet vergezelde. Maar als hij ook maar ergens ik dacht een vijg of een amandel op de grond zag
liggen, dan was het vaarwel fluiten, ritme en dansen! Hij griste die dan weg en at hem op nadat hij zijn masker had afgegooid
en zelfs stukgescheurd).
I, VII, XI en I, VII, XII. De verwijzing van Erasmus heeft betrekking op
Adagia, I, III, LXVI. Zie
Opera omnia. Ed. Clericus 1703, II, 265 en II, 137-138.
Gregorius stelde in
De professione christiana
: 'Men zegt immers dat een goochelaar in de stad Alexandrië een aap had getraind en hem had geleerd om met een zekere
behendigheid het uiterlijk van een danser aan te nemen, hem een dansmasker had opgezet en hem kleding had aangetrokken die
bij die oefening paste. Toen hij hem het dansen geleerd had, stond hij in aanzien doordat de aap zich op het ritme van de
muziek in bochten wrong en in alles wat hij deed of leek te doen, zijn eigen aard verborg. Terwijl het theater geboeid was
door dit ongewone schouwspel, was er een slimmer persoon die de mensen die naar dat schouwspel zaten te gapen met een spelletje
liet zien dat de aap een aap was: op het moment dat iedereen immers kreten van bewondering slaakte en applaudisseerde voor
de danspassen van de aap die zich precies in de maat van de zang en de melodie bewoog, heeft hij -naar men zegt- op de dansvloer
die lekkernijen gegooid die de snoeplust van zulke dieren opwekken. Toen het dier de amandelen zag die voor het koor gestrooid
waren, aarzelde het niet, vergat volstrekt de dans, het applaus en de fraaie kleren, rende er op af en greep wat het maar
kon vinden. Opdat het masker hem niet zou hinderen bij het eten deed de aap het snel af en vernielde de kunstmatige vorm met
zijn nagels, zodat hij in plaats van lof en bewondering een onbedaarlijk gelach opwekte bij de toeschouwers, omdat hij uit
de resten van het masker afstotelijk en belachelijk te voorschijn kwam.
Welnu, zoals voor hem de gefingeerde vorm niet voldoende was om een mens geacht te worden, doordat zijn natuur aan de kaak
gesteld werd door zijn gulzig verlangen naar amandelen, zo zullen zij die hun eigen natuur niet waarlijk naar het geloof gevormd
hebben, gemakkelijk door de van de duivel afkomstige gulzigheid aan de kaak gesteld worden dat ze iets anders zijn dan ze
voorgeven. Want in plaats van vijgen of amandelen, of iets van dien aard, zijn het ijdele roem, eerzucht, geldzucht, genotzucht
en al dergelijke andere slechte koopwaar van de duivel, aan de gulzige mensen voorgezet in plaats van amandelen, die gemakkelijk
aantonen dat de zielen die door een gefingeerde navolging van Christus huichelen, op een aap lijken, terwijl ze het masker
van de gematigdheid, van de zachtheid of van een andere deugd in tijden van ellende voor zichzelf vernietigen. Daarom zou
het noodzakelijk zijn de belijdenis van het christendom te overwegen: misschien zouden we dat kunnen worden, wat de naam wil,
om te voorkomen dat iemand die het verborgene ziet, aantoont dat wij door de kale belijdenis en de schone schijn van de naam
alleen veranderd, iets anders zijn dan we lijken.'
Opera omnia, III. Paris 1863, 239-242 (
PG
XLVI): 'Aiunt enim quemdam in urbe Alexandria circulatorem et praestigiatorem exercuisse ac docuisse simiam, ut
agilitate quadam in formam et habitum saltatricis sese componeret, eique saltatricis apposuisse personam, ac vestem circumdedisse
exercitio convenientem; et cum chorum ei adhibuisset, placuisse ac celebratum hominum sermone in pretio fuisse propter simiam,
quae ad cantilenae modos ac numerum sese flecteret contorqueretque, ac per omnia quae et faciebat et facere videbatur, naturam
occultaret. Cum autem capti essent rei novitate spectatores, quemdam caeteris astutiorem ibi fuisse, qui ludo quodam inhiantibus
spectaculo ostenderit simiam esse simiam. Acclamantibus enim cunctis et applaudentibus agilitati simiae, ad cantum et modulationem
apte se moventis et circumagentis, proiecisse eum aiunt in orchestra e bellariis ea quae talium bestiarum ingluviem attrahunt
atque invitant; illam vero nihil cunctatam, ut viderit ante chorum dispersa amygdala, oblitam et saltationis, et plausuum,
et vestis ornamentorum, accurrisse ad ea, et manuum palmis collegisse quae inveniret, et ne impedimento esset, personam ori
detraxisse celeriter, atque unguibus suis assimulatam formam corrupisse atque dilacerasse, atque ita pro laudibus et admiratione
risum abunde spectatoribus movisse, ut quae turpis ac ridicula ex personae reliquiis se conspiciendam praeberet.
Quemadmodum igitur illi non satis fuit falsa atque assimulata adscitaque forma, ad hoc ut homo existimaretur, deprehensa per
ingluviem bellariorum natura: ita qui non vere ipsam naturam suam fide formaverint, facile per diaboli escam et ingluviem
convincentur, quod aliud sint atque prae se ferant ac profiteantur. Pro caricis enim vel amygdalis, aut huiusmodi aliquo cibo,
vana gloria, ambitio, lucri voluptatisque studium et quaecunque sunt alia huiusmodi mala, diaboli annona loco bellariorum
avidis hominibus proposita, simiarum similes animos facile produnt, qui per fictam imitationem Christianismum simulant, temperantiae,
mansuetudinis, aut alicuius alterius virtutis personam in tempore afflictionum et calamitatum sibi detrahentes et amoventes.
Igitur necesse fuerit considerare et intelligere Christianismi professionem: fortassis enim fieri possimus id quod nomen illud
sibi vult, ne dum nuda professione ac specie praetextuque solius nominis insignimur, aliud atque videamur esse ab eo qui occulta
intuetur demonstremur.'
Vgl. ook Picinelli
Picinelli, Mundus symbolicus, 577 (IX, XXIV), nr. 301 en Janson 1952, 155-156, die overigens alleen Cats' amoureuze toepassing ter sprake brengt. Stridbeck
beschouwt notedoppen op een werk van Bruegel als zinnebeelden van verzoekingen op het materiële vlak, ten teken dat de mens
zich niet om zijn eigen zieleheil bekommert (1956, 222). De aap kan, zoals blijkt uit een devies van Typotius, ook de berouwvolle
zondaar symboliseren. Zie Tervarent
Tervarent, Attributs et symboles
-1959, 355, nr. X.
In de ed. van de
Sinne- en minnebeelden
uit 1629 is er op de achtergrond wel publiek te zien: vanaf een balustrade en gelijkvloers. Er zijn nu maar twee
apen en de doedelzakspeler is een vedelaar geworden.
Resp. in E.G. Millar,
The Rutland Psalter. Oxford 1937, fol. 71r; Janson
Janson, Apes, 146, afb. XXa en XLb. Elf apen dansen en springen ook op een tekening uit 1523 van Albrecht Dürer. Eén aap speelt een trompetje
en de andere maken zich vrolijk (Basel, Kunstsammlung). In:
Zeichnungen von Albrecht Dürer. Begründet von F. Lippmann. Ed. F. Winkler. Berlin 1929, Band VII, 24, nr. 864. Zie voor de aap als symbool voor o.m. de
smaak, wellust, ijdelheid, luiheid en dwaasheid: Janson
Janson, Apes, evenals Tervarent 1958-1959, 352-355.
Zie Klein
Klein, Graphic worlds, 201. Vgl. ook F. Grossmann,
Bruegel. The paintings. Second ed. London 1966, 200, nr. 121: 'Dancing, and with it the music of bagpipes, appears mostly as something sinful in
Bruegel's works.' Hieronymus Cock (ca. 1510-1570) gaf de prent 'Zorgeloos leven' uit waarop te zien is hoe in een werkplaats
een schoenmaker met zijn kinderen en leerjongens in plaats van te werken zich ontspannen bij de klanken van een doedelzak.
In: Vandenbroeck
Vandenbroeck, Aspecten
-1984, 26.
Zie voor Van de Venne: Plokker
Plokker, Adriaen van der Venne, 131, nr. 46; en voor Albertinus: ed. Larsen
Albertinus, Hirnschleiffer, 285-289, nr. 37. Het bespelen van de doedelzak wordt verderop in Albertinus' commentaar gelijkgesteld aan het begaan van
zonden. Aan het slot moeten de boeren het ontgelden: 'Endlichen ist die Sackpfeiff der Narrenspil, und wirdt in der Faßnacht
und bey den Bawren Täntzen gebraucht, aber die Burger und Edelleut achten solches Spil nicht, also un ebner gestalt gefällt
den Bawren, das ist, den verstockten Sündern, nichts bessers, als jhr Sackpfeiff der eitelkeiten.' Citaten resp. 285, r. 1-9
en 289, r. 13-17. Zie ook: 'Het debat tussen de luitkunstenaar en de zakpijper rond 1560.' In:
Literatuur in concert; muziek in de Nederlandse literatuur. Samengesteld door de redactie van
Literatuur. Utrecht 1985, 16-21. Voor een andere doedelzakspeler in het werk van Cats:
ADW
1712, I, 314. In de UBL bevindt zich een tekening van Van de Venne van een dansende man met apen (
MC
8, M 19).
Ed. Lyon 1552, 102. In de Franse uitgave:
Imagination poetique. Lyon 1552, 137. Vgl. ook
Emblemata
1967, 437.
Anoniem, inv. nr. onbekend (neg. nr. 23 d 22). Volgens Billeskov Jansen
Billiskov, Hollandske emblemer, 16 staat op het deksel van de kan een hand met een tros druiven, met de inscriptie OMNIBUS.ANSA.REBVS.INEST. (Alles heeft
een handvat). De afbeelding en het opschrift gaan direct terug op
in Cats' bundel
Emblemata moralia et aeconomica, die in 1627 samen met
Proteus
werd uitgegeven (vgl.
ADW
1712, I, 134). Er zijn nog meer navolgingen van Cats binnen de (Noorse) houtsnijkunst bewaard gebleven: het gaat
om bewerkingen van de embleemprenten X, XIX en XXXVII uit de
Sinne- en minnebeelden
die gedrieënlijk op één kan voorkomen.