Perch’ io stesso mi strinsi [21]
21.
Perch’ jo1
stesso mi strinsi.
Als ick hebb’ vry gheweest2/
ick hadde groot verlangen
Om vast te moghen zijn/ ick moeste zijn ghevanghen/
Ick sach het minnen aen/ het was een lieflick spel/
Waer dat ick henen sach/ het gingh al even wel3/
Ick sach de Vryers aen/ ick sach haer soentgiens gheven/
En soete praet uytslaen/ ick docht: dat waer mijn leven/
My docht het gingh zoo wel/ maer als ick ben int perck4
Nu word’ ick eerst ghewaer hoe dat het gaet te werck.
Om vast te moghen zijn/ ick moeste zijn ghevanghen/
Ick sach het minnen aen/ het was een lieflick spel/
Waer dat ick henen sach/ het gingh al even wel3/
Ick sach de Vryers aen/ ick sach haer soentgiens gheven/
En soete praet uytslaen/ ick docht: dat waer mijn leven/
My docht het gingh zoo wel/ maer als ick ben int perck4
Nu word’ ick eerst ghewaer hoe dat het gaet te werck.
Translations
Omdat ik mezelf heb gekluisterd. |
Because I have fettered myself. |
De gulzige vogel veroorzaakt zelf zijn slavernij, hier komt boontje om zijn loontje. |
The greedy bird hasonly himself to blame his slavery: he that mischief hatches, mischief catches. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 756
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 97
- Sprache der Bilder, pp. 116-119
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Perch’ io stesso mi strinsi [21] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Source for the motto: Petrarca, Canzoniere, poem. 266, 11
- Parallel, probably adaptation, for the pictura and entire emblem: Bredero a.o., Thronus Cupidinis (facsimile), embl. 2
- Parallel in the 1616 edition: motto, pictura and subscriptio are the same: Perch'io stesso mi strinsi. [46] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel (and probably adaptation) for the pictura and entire emblem: VVillighe vanckenis [27] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Parallel within this emblembook:O l’estroit eslargir [12] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- VVillighe vanckenis [27] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- O l’estroit eslargir [12] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Perch’ io stesso mi strinsi [21] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Perch'io stesso mi strinsi. [46] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Perch'io stesso mi strinsi. [46] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
Iconclass
Cupid watches a bird flying to a cage hanging from a tree- birds (+ animal(s) being hit, shot, caught) [25F3(+621)]
- trees [25G3]
- sitting on the ground [31A2351]
- birds in a large cage, aviary [34B132]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- Curtailment (+ emblematical representation of concept) [51EE12(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(PERCH'IO STESSO MI STRINSI)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]