In lubrico. [20]
Lubrica res amor est. stat mox ruiturus Amator,
Ac si concretis frigore staret aquis.
Ac si concretis frigore staret aquis.
Cupido leert het spel dat Hollandt heeft gevonden1,
Hy proeft2 te gaen opt ys, hy heeft tvvee schaetsen aen.
Hy heeft tvvee ysers scherp aen zijne voet ghebonden,
Daer mede3 dat hy meynt opt vvater vast te staen.
Het ys van selfs is glat, de ysers glat daer tegen,
Men valt seer lichtelick daer op, of oock daer in.
Het vryen gaet alsoo. die niet en is te degen4
Geslepen5 op het vverck, die duysselt in de min.
Hy proeft2 te gaen opt ys, hy heeft tvvee schaetsen aen.
Hy heeft tvvee ysers scherp aen zijne voet ghebonden,
Daer mede3 dat hy meynt opt vvater vast te staen.
Het ys van selfs is glat, de ysers glat daer tegen,
Men valt seer lichtelick daer op, of oock daer in.
Het vryen gaet alsoo. die niet en is te degen4
Geslepen5 op het vverck, die duysselt in de min.
Garde toy Cupidon sur ce glacé passage
Il ne fault qu’vn festu pour te faire tomber.
Et toy qui en Amour fais ton apprentissage,
Le passage est glissant, garde toy de chopper.
Il ne fault qu’vn festu pour te faire tomber.
Et toy qui en Amour fais ton apprentissage,
Le passage est glissant, garde toy de chopper.
Translations
Op glad ijs. |
Literature
- On the use of typical Dutch elements in the picturae in Cats's Sinne- en minnebeelden: Luijten, Gezien of gelezen?
Sources and parallels
- Typical Dutch elements also used by Heinsius in: Ni spirat, immota [9] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Cupid is looking at two lovebirds in a tree, and looks a bit more secure at the pictura of: In lubrico. [20] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Same metaphor ('love is like scating on slippery ice') later used in: Hall, Emblems with Elegant Figures, embl. 16
- Typical Dutch elements also used by Heinsius in: Ni spirat immota [9] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Typical Dutch elements also used by Cats in: Dominae, quo me vocat, aura. [29] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Motto and subscriptio repeated in, although pictura clearly based on different source: De weg der liefde is glibberig [18] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
- Typical Dutch elements also used by Cats in: Dominae, quo me vocat, aura. [28] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Ni spirat immota. [33] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
Iconclass
Comments
De pictura toont Cupido op schaatsen. Hij lijkt de kunst al enigzins meester, maakt maakt toch ook
nog geen volledig stabiele indruk. Achter hem een Nederlands lanschap met een kanaaltje, ophaalbrug en enkele huizen.
De Nederlandse subscriptio verhaalt hoe Cupido de kunst van het schaatsen te leren, op de plaats waar het schaatsen
is
uitgevonden, in Holland (Noord-Nederland, of nog specifieker het gewest Holland?). Hij heeft het al wel een beetje
onder de knie, maar het blijft
moeilijk omdat bij het schaatsen de gladde schaatsen tegen het gladde ijs worden geplaatst. Zo is het ook in de liefde:
zonder oefening is men op het
moeilijk begaanbare pad der liefde zeker kansloos. De uitheemse, klassieke liefdesgod krijgt in dit embleem de kneepjes
van het vak aangeleerd in een typisch
Nederlandse setting.