Dum colo fœminam, hoc fio. [3]
Non ego turpe putem deducere mollia fila:
Vidimus Herculeas pensa decere manus
Vidimus Herculeas pensa decere manus
Mijn vvijsheyt, mijn verstandt, is minder1
als tvvee oogen,
Daer word’ ick van geleyt2 : mijn hert, mijn groot gemoet3 ,
Mijn mannelijck gevvelt4 en kan sich niet vertoogen5 ,
Als ghy my, o Ionckvrou6, de oorloch eens aen doet7 .
Ick worde dat ghy zijt. ick geef u lijf en sinnen,
Ick volge naer u doen. Godin, daer ick op bou,
Ick kom u zoo nae by8 , dat ick begin te spinnen,
En daer ick was een man, daer ben ick nu een vrou.
Daer word’ ick van geleyt2 : mijn hert, mijn groot gemoet3 ,
Mijn mannelijck gevvelt4 en kan sich niet vertoogen5 ,
Als ghy my, o Ionckvrou6, de oorloch eens aen doet7 .
Ick worde dat ghy zijt. ick geef u lijf en sinnen,
Ick volge naer u doen. Godin, daer ick op bou,
Ick kom u zoo nae by8 , dat ick begin te spinnen,
En daer ick was een man, daer ben ick nu een vrou.
Ce n’estoit pas asses que mon ame insenseé,
Alast dessous tes yeux ma raison captiuant,
Devoir ma liberté par l’amour offenseé:
Je devien tel que toy ma dame en te servant.
Alast dessous tes yeux ma raison captiuant,
Devoir ma liberté par l’amour offenseé:
Je devien tel que toy ma dame en te servant.
Translations
Als ik een vrouw vereer, word ik dat ook.9 |
When I honour a woman, I become one. |
Ik moet het maar geen schande vinden als een
vrouw draden te spinnen.10 We hebben gezien hoe weefwerk ook Hercules’ handen niet misstond. |
I should not feel any shame spinning threads like a
woman.11 We have seen
Hercules’s hands working on some nice threads as well. |
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
Comments
Cupido zit in een kamer, rechts op een houten stoel achter een spinnewiel. Een mooi jong meisje staat links van Cupido
en kijkt belangstellend toe hoe hij de spindraad zorgvuldig naar de kluwen geleidt. Aan de kleding van het meisje is te zien
dat zij van goeden huize komt; ze draagt geen werkkleding. De afbeelding toont een huiselijk tafereel. Er zijn, behalve het
krukje waar Cupido op zit, geen verdere meubelstukken. Cupido en het meisje lijken bij een soort schoorsteen te staan. Op
de afbeelding is geen pijl en boog te zien, wat als een extra bewijs kan worden gezien van het feit dat Cupido zijn mannelijke
eigenschappen heeft verloren.
In de Nederlandse subscriptio is een minnaar aan het woord. Zijn wijsheid heeft hem in de steek gelaten, en is niets
meer waard ('is minder als twee oogen'). In deze gemoedstoestand laat hij zich slechts leiden door de twee ogen van zijn geliefd.
Zijn mannelijke macht kan hij niet laten zien ('mannelijck gewelt en kan sich niet vertoogen') als zijn geliefde de strijd
met hem aangaat in de betekenis van het (liefdes)vuur in hem aanwakkert ('de oorlogh eens aen doet'). Met oorlog wordt hier
gedoeld op datgene wat vuur veroorzaakt. Kortom, de verliefde man is verloren, imiteert zijn geliefde in alles en verliest
zijn eigen identiteit. Deze allesoverheersende overgave resulteert in het feit dat de verliefde man plaatsneemt achter het
spinnewiel, het symbool van vrouwelijke bezigheid. Letterlijk is spinnen het uit meerdere draden één maken; symbolisch kan
in 'spinnen' het tot elkaar komen van twee mensen worden gezien. De erotische betekenis van het woord 'spinnen' is 'in elkaar
opgaan, vrijen'.
De afbeelding en de tekst gaan terug naar een mythologische legende over Herakles, die door Hermes als slaaf werd verkocht aan koningin Omphale van het land Lydië. In haar dienst bestrijdt Herakles alle vijandige stammen en koningen, bevrijdde het omliggende land van boosaardige rovers en nam deel aan vele veldtochten. Toen hij, na al deze daden verricht te hebben, naar Lydië terugkeerde, won hij de liefde van de beeldschone Omphale. Maar tevens verzonk Herakles in een toestand van verwijfdheid, zodat hij zelfs zijn knots en leeuwenhuid afstond en achter haar spinnewiel plaatsnam. De afbeelding toont een soortgelijke verandering in de levenswijze van een verliefde man.
De afbeelding en de tekst gaan terug naar een mythologische legende over Herakles, die door Hermes als slaaf werd verkocht aan koningin Omphale van het land Lydië. In haar dienst bestrijdt Herakles alle vijandige stammen en koningen, bevrijdde het omliggende land van boosaardige rovers en nam deel aan vele veldtochten. Toen hij, na al deze daden verricht te hebben, naar Lydië terugkeerde, won hij de liefde van de beeldschone Omphale. Maar tevens verzonk Herakles in een toestand van verwijfdheid, zodat hij zelfs zijn knots en leeuwenhuid afstond en achter haar spinnewiel plaatsnam. De afbeelding toont een soortgelijke verandering in de levenswijze van een verliefde man.
Notes
minder: minder waard
van geleyt: door geleid
gemoet: gevoel
gevvelt: macht
vertoogen: vertonen
Ionckvrouw: jonge dame
my de oorloch aandoet: de strijd met mij aangaat
ick volge naer u doen: ik doe als u
Dutch translations by Jan Bloemendal.
letterlijker: zachte draden te spinnen, maar mollis is vaak iets als
verwijfd, vrouwelijk
more literally: to spin soft threads, but 'mollis' is often means 'feminine'