← Content: PreviousContent: Next →

Les deux sont un. [41]


he1613041pict

Back to top ↑
Les deux sont un.translation
Non aliter, quàm cum ramum sibi ramus adoptat,
Sic tibi non idem, nec tamen alter, ero.

Den boom die met zijn top seer hooch en vvijt geresen,
Niet verre van 't ghebou des hemels schijnt te vvesen,
Met vruchten schoon bekleet, de vruchten diemen meent
Van hem alleen te sijn, en heeft hy maer ontleent.
De maechdom is alsoo, die maechden vvilt beerven,
En moet geen maecht meer sijn, maer haerē maechdom derven.
En vvorden inghelijft door Venus inden man,
Die van een maecht alleen veel maechden maecken kan.

L’oiseau de son bongée se vient prendre a lacage,
Puis deteste, du fort la sourdre cruanté.
Auant qu’estre captif, iadorois le servage,
Maintenant qui le suis, ie plaint ma liberté.
pb42thumb


Back to top ↑

Translations

De twee zijn één.

Back to top ↑

Literature

  1. Same pictorial motif used in: Anonymous, Bruylofts-dichten

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.

Back to top ↑

Iconclass


    Back to top ↑

    Comments

    De pictura toont Cupido die een kleine tak op een grote boom lijkt vast te willen maken. Rechts van de plaats waar hij dat op de boomstam doet, is een soortgelijke tak op dezelfde manier aan de boom bevetsigd. Die tak draagt enkele vruchten. Op de achtergrond zijn enkele andere bomen te zien.
    De Nederlandse subscriptio richt zich tot de lezer met een booschap over de menselijke voortplanting. Wie als vrouw, net als de tak op de pictura, vruchten wil dragen - kinderen wil krijgen - die moet zich overgeven aan de liefde en aan een man, en daarbij haar maagdelijkheid opgeven. Alleen de man kan één maagd vele maagden (kinderen) bezorgen.
    Dit embleem staat in de editie 1601 op een andere plaats.