← Content: PreviousContent: Next →

Ie ne le puis celer. [31]


he1613031pict

Back to top ↑
Ie ne le puis celer.translation
Dissimulas frustra : quis enim cælaverit ignem?
Lumen ab indicio proditur usque suo.

Ick decke1 vast2 den brand, ick doe seer vvel mijn beste,
Maer t’is om niet ghedaen3, het comt doch uyt int leste4:
Hoe qualijck ist om doen in Venus bitter pijn
Te tooghen ach! eylaes! een vroyelijck aen-schijn5?
Het vier6 vonckt in mijn hert, ick magh my al vvat veynsen
Int aensicht7 blijckt nochtans een vonck van mijn ghepeynsen8.
O onverberchlick9 vier, vvat datmen doet oft’laet10,
Daer is altijd een vonck oft twee die ons verraet.

Te as beau le celer. d’une lampe cachée
On voit tousiours sortir, quelque raion luisant.
Tes yeux descouvriront a la fin ta pensée,
Et le mal, que l’on cele, estre le plus cuisant.
pb32thumb

Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

Ik kan het niet verbergen.

Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


    Back to top ↑

    References, across this site, to this page:

    No references to this emblem or page found.

    Back to top ↑

    Iconclass


      Back to top ↑

      Comments

      De pictura toont Cupido, met in zijn rechterhand een pijl. Voor hem, in een boogvormige schouw, is een lantaarn geplaatst, waaruit lichtstralen door kleine openingen naar buiten komen die in verschillende richtingen uitwaaieren. De wijsvinger van de linkerhand legt Cupido op een van de openingen in de lantaarn. Het lukt hem zo niet op die plaats het licht tegen te houden, want er ontsnappen nog steeds lichtstraaltjes. Op de linkerheup draagt Cupido een pijlkoker met pijlen, die met een lint schuin over zijn buik is vastgemaakt. Voor zijn voeten op de grond ligt de boog. In de achtergrond zijn vier klassiek ogende nisjes te zien, in arcadevorm. Daarboven is een grotere nis afgebeeld met dezelfde vorm. Rechts van de nisjes staat een pilaar, met daarnaast een deel van een rechthoekige, grote spiegel.
      De kern van het embleem wordt verwoord in het motto: 'Ik kan het niet verbergen'. De lantaarn met het brandende vuur is een metafoor voor de verliefde minnaar, die zijn gevoelens van brandende liefde niet kan verbergen ondanks het feit dat hij daar verwoede pogingen toe doet. De minnaar zelf beschrijft deze strijd in de Latijnse subscriptio: 'Het veinzen is vergeefs, want wie kan het vuur verbergen'. Sterker nog, zo is de boodschap van de Franse subscriptio, als men de hitte probeert weg te stoppen, zal deze alleen maar heftiger worden.

      Back to top ↑

      Notes

      1
      decke: bedek
      2
      vast: standvastig
      3
      Maer... ghedaen: Maar het baat niet
      4
      Het comt... leste: uiteindelijk komt het toch uit
      5
      Hoe qualijck... aen-schijn: Hoe moeilijk is het om een vrolijk voorkomen te tonen terwijl je lijdt aan Venus' bittere pijn
      6
      vier: vuur
      7
      aensicht: gezicht
      8
      ghepeynsen: gedachten
      9
      onverberchlick: onverbergbaar
      10
      vvat datmen... oft'laet: wat men doet of laat