C'est tard avisé. [42]
Submergo frustra stipatur foßa juvenco:
Sic fero sapiunt post sua mana Phryges.
Sic fero sapiunt post sua mana Phryges.
Ben ick niet wel beraen? is dat niet wel ghevonden?
Als ick gheschoten ben, soo schudd' ick eerst de vvonden.1
Verdroncken is mijn peert, ick vvercke dach en nacht,
Ick vulle nu den put, daer 't peert in licht versmacht.
Het is met my gedaen, ick mocht mijn moeyt vvel laeten,
Als ick den arbeyt doe en mach hy my niet baeten.
Het is niet vvel versint, alst huys al is verbrandt,
Het vvater vvt den put te nemen in de handt.
Als ick gheschoten ben, soo schudd' ick eerst de vvonden.1
Verdroncken is mijn peert, ick vvercke dach en nacht,
Ick vulle nu den put, daer 't peert in licht versmacht.
Het is met my gedaen, ick mocht mijn moeyt vvel laeten,
Als ick den arbeyt doe en mach hy my niet baeten.
Het is niet vvel versint, alst huys al is verbrandt,
Het vvater vvt den put te nemen in de handt.
Le trop tard s’auiser long repentir apporte;
Quand mon boeuf est noié, ie comble le fossé.
Quand l’amour est entré, ie luy ferme la porte,
Et me pare du coup, quand ie me vrye blesse.
Quand mon boeuf est noié, ie comble le fossé.
Quand l’amour est entré, ie luy ferme la porte,
Et me pare du coup, quand ie me vrye blesse.
Literature
Sources and parallels
- Parallel in the 1601 edition: motto and subscriptio the same, pictura mirrored and less detailed in the background. C’est tard avisé [18] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored and less detailed in the background. C’est tard avise [18] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
Comments
De pictura toont een man die met een schep aarde op een paard strooit die, met het hoofd naar beneden, in het
water terecht is gekomen. Het paard is kennelijk dood, want de man doet geen poging meer te redden, maar is het aan
het
begraven. De man zelf is in de borst getroffen door een pijl, afkomstig van Cupido die schuin boven hem hangt. Cupido
kijkt nog wel
naar de man, maar richt zijn boog niet meer op hem, en lijkt zo op het punt te staan verder te vliegen.
In de Nederlandse subscriptio bespreekt de 'ik' het nut van zijn inspanningen. Hij vult nu pas de put, nu zijn paard verdronken
is. Erg
verstandig is hij daardoor niet bezig - net als iemand die pas water naar zijn huis draagt als dat al door brand verwoest
is. Zo gaat het in
de liefde ook. Nu hij getroffen is, probeert hij de wond pas van zich af te schudden.
Dit embleem staat in de editie 1601 op een andere plaats.
Notes
soo ... vvonden: dan pas probeer ik de wonden van me af te schudden