Deur valsch [20]
Translations
Door en door bedrieglijk.
|
Fundamentally deceptive.
|
O Spiegel, aartsbedrieglijk: schijn ik diep in u te schuilen,
’k Schouw, weerkaatst, mezelve slechts en op dezelfde plaats (d.i. buiten u). |
O deceiving mirror, it looks as if I am deep inside of you:
I watch my reflection and where I am. |
Niets dan bedrog.
|
Mevrouw is de Spiegel. Ik leek er een plaats te hebben,
Maar bij goed toezien, vind ik daarvan geen enkele spoor. |
Literature
Sources and parallels
- Cupid looking in the mirror in: Amans secundum tempus [64] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Lovers at the waterfront in: Exsaturatus ærumnis [102] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Visscher, Sinnepoppen [1949], p. 152
- Mirror as metaphor for 'Out of sight out of mynde' in: Amans secundum tempus [64] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Background taken from: Est simulare meum [111] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amantis veri cor, ut speculum splendidum [4] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Amans secundum tempus [64] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Exsaturatus ærumnis [102] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Est simulare meum [111] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
Cupid is standing behind a couple of lovers: the woman is holding up a mirror but it only reflects the face of the man(?); a landscape with classical ruins in the background- mound, verge [25H1131]
- landscape with ruins [25I9]
- mirror [31A511]
- adult man [31D14]
- adult woman [31D15]
- couple of lovers [33C23]
- mask [41D283]
- ruin of a building ~ architecture [48C149]
- Falsehood (+ emblematical representation of concept) [52AA6(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Cheat, Deceit; 'Fraude', 'Inganno' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA621(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(INTIME FALLAX)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(TROMPEUR A TOUTES RESTES)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(DEUR VALSCH)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros) [92D1]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
Comments
De pictura toont ons een vrouw die de minnaar een spiegel voorhoudt. Achter het paar verbergt Cupido zijn gelaat achter een masker.
Aan de spiegel was al sedert de middeleeuwen een zeer gevarieerde serie van betekenissen toegekend, zowel goede als slechte,
profane als geestelijke. Het is hier niet de plaats om uitvoerig bij de spiegelsymboliek stil te staan. Volgens Van Mander
wordt de spiegel o.m.
van outs gehouden voor valscheyt / vertoonende slechts den schijn van t’waer wesen / maer de waerheyt selfs niet:
want al wat rechts is / toont hy slincks / en wat slincks is / rechts.
1
Bij Ripa is de spiegel zelfs het attribuut van de zeemeermin die de Falsita d’amore (de ’bedrieghlijckheyt der liefde’) moet verbeelden.2 ’In den spiegel is’ zegt Roemer Visscher ’niet dan een schijn’.3
Merkwaardig in dit embleem is het overduidelijke picturale citaat uit de
Amorum emblemata
: de Cupido met het masker achter het paar dat hier, om redenen die we al hebben uiteengezet, op het voorplan is gebracht.4
Op het eerste gezicht ligt de duiding voor de hand: Cupido is een bedrieger. Theoretisch is het evenwel niet onmogelijk dat
de Amor met het masker hier de positieve betekenis behoudt die hem in het Vaenius-embleem is toebedeeld:
U te bedrieghen lief quam noyt in mijn ghepeynsen,
Hoe wel ick ben vermomt, en zyt doch niet veruaert,
’t Is om de nijders wil en tonghen valsch van aert.
Een minnaer wel bedacht moet voor de lieden veynsen.
Hoe wel ick ben vermomt, en zyt doch niet veruaert,
’t Is om de nijders wil en tonghen valsch van aert.
Een minnaer wel bedacht moet voor de lieden veynsen.
Op deze wijze zou Cupido de krasse taal die in ons embleem over de geliefde wordt gesproken - ze is vals als een spiegel -,
ongedaan komen maken. Zulke interpretatie maakt echter weinig kans, omdat precies met embleem XX een serie verwijten aan het
adres van de beminde worden ingezet. Het trekt in elk geval de aandacht hoe de Emblemata ook hier weer - in sensu contrario - Vaenius variëren. In een ander embleem uit de Antwerpse bundel was de spiegel bovendien
het beeld van de ongeveinsde liefde:
Claer en suyver
Een spieghel ongheualst moet zijn in haer vertonen:
Oprecht, en ongheveynst moet zijn een minnaer goedt,
Soo hy van buyten schijnt moet tuyghen sijn ghemoedt:
Want valscheyt, en de Liefd’ by een niet konnen wonen.5
Een spieghel ongheualst moet zijn in haer vertonen:
Oprecht, en ongheveynst moet zijn een minnaer goedt,
Soo hy van buyten schijnt moet tuyghen sijn ghemoedt:
Want valscheyt, en de Liefd’ by een niet konnen wonen.5