Ick buijgh en breeck niet [5]
Translations
Verdragen doe ik, breken niet.
|
I bear, I do not break.
|
Ik, de Boog van Amor, makk’lijk buigbaar, ben onbreekbaar:
’t Knaapje dat mij kromt, wenst geenszins mij te kraken. |
I am Cupid’s bow, easy to bend but not easily broken.
The youngster who is curving me does not like to make me snap. |
Al verdragend, houdt men stand.
|
Zoals de Boogschutter zijn Boog spant en schiet zonder hem te breken,
Zo wordt de Minnaar door marteling niet overwonnen. |
Literature
Sources and parallels
- Giovio, Dialogo dell'imprese, pp. 64-65
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
Cupid tries in vain to break his bow; a man is sent away by his beloved- (high) hill [25H113]
- drawing, pulling something [31A2747]
- adult man [31D14]
- adult woman [31D15]
- baring the head, lifting one's hat [33A11]
- lover chased away; to be given the mitten [33C229]
- door [41A32]
- human figure at (open) window, seen from outside [41A3361]
- archer's weapons: bow (+ destruction of weapons) [45C15(BOW)(+69)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(EN ENDURANT ON DURE)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(FERO NON FRANGOR)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(ICK BUIJGH EN BREECK NIET)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros) [92D1]
- Cupid breaking his bow and/or arrows [92D1524]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
Comments
De motto’s die als thema van het embleem het vermogen vertolken van de minnaar om tegenslagen te verduren, roepen herinneringen op aan
een aantal succesrijke spreuken uit Italiaanse impresabundels. P. Giovio haalt een devies aan waarin het opschrift ’Flectimur
non frangimur undis’ (door de golven worden wij gebogen, niet gebroken) de plooibaarheid tegenover het noodlot symboliseert.1 In de omgekeerde volgorde (’Frangar non flectar’ - Men zal mij breken niet buigen) en bij de voorstelling van een zuil vormt
de spreuk het devies voor een onbuigzaam karakter.2 Het aangehaalde motto uit Giovio brengt S. Bargagli aan boven de afbeelding van een rots in de branding; bij het buigende
riet luidt het in dezelfde bundel ’Flector non frangor’ (Ik word gebogen, niet gebroken), opschrift dat Hooft en Hooft wellicht
heeft geïnspireerd.3 Het variëren van motto’s door omkering of het vinden van nieuwe beeldstoffen bij bekende spreuken was in de vindingrijke
impresaliteratuur zeer gewoon.
Met het oog op de erotisering van het devies is de voorstelling van de boog in de pictura zulk een vondst. Misschien vindt de plaat haar oorsprong in een vers uit Ovidius’ Ars amatoria: ’Flectitur obsequio curvatus ab arbore ramus’.4 (De tak van een boom geeft (slechts) toe, als je hem met omzichtigheid weet te plooien). Op de achtergrond wordt een minnaar
kennelijk door een meisje afgewezen.