In lyden blinck ick [10]
Translations
Als ik geslagen wordt, vonkel ik.
|
If I am struck I am radiant.
|
Vonkengloed spat op, geen bloedstraal, uit mijn wonden,
Door een slag getroffen schittert liefd’ in louter licht. |
It is splendour our wounds shed, not blood.
When struck by beautiful light love shines. |
Uit de duisternis het licht en uit de dood het leven.
|
Het vuur vonkt uit de kei zodra men erop slaat,
Het liefdesvuur spring tevoorschijn onder de slagen van de ongenade. |
Literature
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 110
- Buschhoff, Liebesemblematik [...], p. 118
Sources and parallels
- Giovio, Dialogo dell'imprese, pp. 28-29
- Lighting fire with flint as a metaphor for falling in love in: Sine fomite frustra [80] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Love can be easily (re-)lit with a little help; also in:Flamma fumo proxima. [17] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Flamma fumo proxima. [17] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Sine fomite frustra [80] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
Cupid trying to start a fire with flint and steel; a man kissing the door-knocker while his beloved looks down from the window- (high) hill [25H113]
- brook [25H212]
- outskirts of village [25I28]
- landscape with bridge, viaduct or aqueduct [25I6]
- kneeling figure [31A233]
- lips pressed together as for a kiss [31B62311]
- adult man [31D14]
- adult woman [31D15]
- baring the head, lifting one's hat [33A11]
- couple of lovers [33C23]
- lovesick lover [33C971]
- door-knocker, doorbell [41A3241]
- flint and steel [41B111]
- tinder-box (+ variant) [41B112(+0)]
- watermill [47D41]
- tools, aids, implements ~ crafts and industries (with NAME) (+ variant) [47D8(WATER-WHEEL)(+0)]
- Rejection (+ emblematical representation of concept) [53BB1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(DES TENEBRES LUMIERE, ET DE LA MORT LA VIE)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(SI FERIAR FULGEO)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(IN LYDEN BLINCK ICK)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros) [92D1]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
Comments
In de petrarkistische liefdeslyriek was het concetto van de koude vuurkei waaruit een vlam wordt geslagen pasmunt. Het betekent
vrijwel steeds dat de tegenspoed de minnaar versterkt.1
In het embleem is deze tegenspoed, zoals het Franse bijschrift met evenveel woorden zegt, de ongenade (’disgrace’), de afwijzing, door de dichters van de Pléiade vertolkt als een ’doux
nenny’, de zoete weigering die nog heftiger liefdeswensen teweegbrengt. Het motief van de ’doux nenny’ vindt zijn oorsprong
in sommige raadgevingen die in Ovidius’ Ars amatoria aan de meisjes worden meegegeven, met o.m. het vers: ’Ante fores iaceat, ’crudelis ianua’dquo; dicat’ (Laat hem - de minnaar
- op de dorpel liggen; laat hem ’wrede deur’ klagen). Op deze wijze zal de vrijer immers in liefde toenemen.2
Deze passage richt de blikken onmiddellijk op de man voor de deur, links op de pictura. Het tafereeltje lijkt wel een vers van Hooft in beeld te brengen. In het
Bruiloft-spel
van 1602 wordt n.b. door de Min gezegd:
Ghij roept mij dickwils aen, en kent ghij mij nu niet?
Daer sijnder veel van u, die, tis niet lang geleden
Met grote ootmoedicheit mij storten haer gebeden,
Dat ick versachten soud haer lijden en getreur.
Sij loosden sucht op sucht voor liefs gesloten deur
...
T’gedenckt die gene wel die lange naere nachten
Inde betraende stoep met kermen overbrachten.
T’ gedenckt de gene wel die met een ootmoet ging
In plaets van sijns liefs mont kussen den kouden ring.
Daer sijnder veel van u, die, tis niet lang geleden
Met grote ootmoedicheit mij storten haer gebeden,
Dat ick versachten soud haer lijden en getreur.
Sij loosden sucht op sucht voor liefs gesloten deur
...
T’gedenckt die gene wel die lange naere nachten
Inde betraende stoep met kermen overbrachten.
T’ gedenckt de gene wel die met een ootmoet ging
In plaets van sijns liefs mont kussen den kouden ring.
Op de plaat zien we inderdaad een geweigerde minnaar de deurring kussen.3
Notes
M. Praz, o.c., 110 verwijst naar Petrarca en de impresa van Philips de Stoute van Bourgondië, beschreven in de Devises heroïques van C. Paradin, met als motto: ’Ante ferit quam flamma micet’, d.w.z. het vuur komt na de slag.
III, v. 581; zie ook III, v. 473-78 en 579-82.
Leendertz-Stoett II, 12, v. 20-24 en 29-32. Wij cursiveren.
Of ook de watermolen rechts op de pictura aan de zingeving deelneemt, valt niet met zekerheid uit te maken. In een paar picturae van Vaenius is zijn aanwezigheid louter decoratief (Amorum emblemata, 17 en 191). Anderzijds vormt de watermolen bij Giovio een amoureuze impresa die qua betekenis enigszins met Hoofts emblema vergelijkbaar is. Het Spaanse motto zegt er over de schoepen van het rad: ’Los llenos de dolor, y los vazios de speranza’ (de volle zijn gevuld met smart en de lege met hoop) (O.c., 28-29).
Of ook de watermolen rechts op de pictura aan de zingeving deelneemt, valt niet met zekerheid uit te maken. In een paar picturae van Vaenius is zijn aanwezigheid louter decoratief (Amorum emblemata, 17 en 191). Anderzijds vormt de watermolen bij Giovio een amoureuze impresa die qua betekenis enigszins met Hoofts emblema vergelijkbaar is. Het Spaanse motto zegt er over de schoepen van het rad: ’Los llenos de dolor, y los vazios de speranza’ (de volle zijn gevuld met smart en de lege met hoop) (O.c., 28-29).