Dienende teer ick uijt [12]
Translations
Al dienende teer ik mijzelf op.
|
I am used up by serving.
|
Zichzelve brandt zij leeg, de lamp, bij ’t lichten door het woonhuis,
Zo is de liefde zelf de teerstof voor de eigen vlammen. |
A lamp burns itself up by giving light in houses.
Love is itself fuel for its own flames. |
Sterven om te dienen.
|
Zoals het lampelicht teert op zijn ondergang,
Zo leeft de Liefde door haar passies en door haar passies gaat zij tenonder. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 1363
Sources and parallels
- Henkel and Schöne, Emblemata, p. 1363
- Buschoff 2004, p. 118. Love as an uncurable disease: Amans amanti medicus [85] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Buschoff 2004, p. 118. Love as an uncurable disease: Iuvat indulgere dolori [61] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Iuvat indulgere dolori [61] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Amans amanti medicus [85] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
A girl brings some food to the sick lover; Cupid stands at a pedestal with a burning oil-lamp- low hill country [25H114]
- lying on one side, with uplifted upper part of the body and leaning on the arm (+ variant) [31A2364(+0)]
- emotional illness, derangement, madness [31A464]
- adult man [31D14]
- adult woman [31D15]
- couple of lovers [33C23]
- villa [41A162]
- table [41A711]
- oil-lamp (+ kindling a light; lit, burning light, lamp, candle) [41B34(+1)]
- giving food [41C111]
- mask, mascaron ~ ornament [48A98211]
- pedestal of a piece of sculpture (perhaps in the form of a herm) [48C244]
- visiting the sick; sick person together with others [49G211]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(POUR SERVIR IE MEURS)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(SERVIENDO CONSUMOR)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(DIENENDE TEER ICK UIJT)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros) [92D1]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
Comments
Brandende lampen of kaarsen vormen in het genre geliefde concetti: ze schenken licht (leven) door zichzelf het leven te benemen;
de minnaar verteert zichzelf door zijn liefde voor het meisje.1 M. Praz wijst als voorbeeld voor dit embleem een plaat aan uit Corrozet’s Hecatongraphie: het motto ’Service dommageable’ (Schadelijke dienst) begeleidt daar de afbeelding van een brandende kaars.2
De achtergrond van de pictura toont de lichamelijke gevolgen van de liefdesmart en is waarschijnlijk geïnspireerd door een plaat uit G. de la Perrière’s
Theatre waarop een koortslijder wijn als medicijn krijgt toegediend, een verkeerde medicatie die de vorst tot nadenken moet stemmen
als hij aan gekken hoge ambten en waardigheden toekent3:
Meer dan het lichamelijk lijden lijkt Hoofts mooie bijschrift de erotische passie te evoceren, zoals die b.v. ook in de Franse versjes tot uiting komt. Misschien wordt die bovendien gesuggereerd
in het werkwoord ’rammelen’ (bronstig zijn, ook gezegd van wulpse manspersonen). In zijn Daraide, al in 1618 voor het eerst te Leeuwarden opgevoerd, legt I. Starter het bijschrift in de mond van de smoorverliefde hoofdpersoon,
de als het meisje Daraide vermomde prins Agelisan:
O dubbel bitt’re pijn! ick teer myn selven uyt,
Ick quyn door bleecke rouw, ick rammel in myn huydt.4
Ick quyn door bleecke rouw, ick rammel in myn huydt.4
Notes
Voor de geschiedenis van dit motief zie E. Graf, Aliis inserviendo consumor. Entwicklung einer lateinischen Sentenz, in: Arcadia, 4 (1969), 199-201.
Paris 1543, I VIb (M. Praz, o.c., 124; Henkel-Schöne, o.c., 1363). Zie ook P. Hecht, ’Candlelight and dirty fingers, or royal virtue in disguise: some thoughts on Weyerman and Godfried
Schalken’, in: Simiolus, 11 (1980), 27 e.v.
O.c., embl. L (Qui donne vin à ung febricitent...).
Daraide, Amsterdam 1621, 32 (v. 1196-97).