Hoe hoogher hoe heeter [18]
Translations
Hoger stijgend wordt hij heet.
|
When he gets higher he starts to burn.
|
Gij rijst in milde warmte, weldra echter stijgend schroeit gij.
Zit soms in uw wagen, Phoebus, ook Cupido? |
You rise up lukewarm; soon, however, you are burning high in the sky.
Is it in any way possible, Apollo, that Cupid is sitting in your chariot? |
In haar loop neemt zij toe.
|
Zoals de opgaande Zon in kracht toeneemt,
Zo vordert de Liefde stap voor stap, altijd krachtiger. |
Literature
Sources and parallels
- Position of the sun related to love's intensity in: Primo delectat, mox urit [112] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Primo delectat, mox urit [112] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
cupid; lovers; sun; doorway- sun represented as face, wheel, etc. [24A6]
- sunbeams [24A81]
- trees (+ stem, trunk) [25G3(+21)]
- low hill country [25H114]
- village [25I2]
- rainbow [26B2]
- hand(s) bent towards the head (+ protecting) [31A2531(+9161)]
- blindfold [31A3191]
- adult man [31D14]
- adult woman [31D15]
- couple of lovers [33C23]
- door [41A32]
- human figure at (open) window, seen from outside [41A3361]
- balustrade [41A541]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(ALTIOR ARDESCIT)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(EN COURANT IL S'ACCROIST)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(HOE HOOGHER HOE HEETER)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros) [92D1]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
Comments
Het emblema over de liefde die gaandeweg sterker wordt, zoals de zachte ochtendzon mettertijd harder gaat stralen, is een
ontlening aan Vaenius’
Amorum emblemata
: ’Primo delectat, mox urit’ (Eerst behaagt zij, weldra verbrandt zij): 2
Eerst lieflick, na pijnlick.
Ghelijck de son verheught als hy eerst comt oprijsen,
En in des middaeghs brandt zijn hert’ ons van hem iaeght:
De Liefd’ oock me in’t eerst ons wonderlick behaeght,
Maer in sijn meesten brandt wy hem niet seer en prijsen.
Ghelijck de son verheught als hy eerst comt oprijsen,
En in des middaeghs brandt zijn hert’ ons van hem iaeght:
De Liefd’ oock me in’t eerst ons wonderlick behaeght,
Maer in sijn meesten brandt wy hem niet seer en prijsen.
Vaenius’ embleem, waarvan de Cupido door de tekenaar in het 4e nummer van de Emblemata amatoria is nagevolgd, illustreert een tekst uit de Metamorphoses van Apuleius:
Flamma saevi Amoris parvo quidem primo vapore delectat: sed fomento consuetudinis exaestuans, immodicis ardoribus,
totos adurit homines
(De vlam van de wrede Min, aanvankelijk zwak, behaagt in haar eerste warmte, maar als gewoonte haar voedt, wordt zij een verterend
vuur, waarvan de gloed die niets kan tegenhouden de mensen helemaal verslindt).3
De betekenis van het achterplan, met de minnaar die geblinddoekt aan het raam van zijn toekijkende geliefde voorbijloopt, is niet meteen duidelijk. De sleutel
biedt misschien een topos die wij o.m. bij de dichters van de Pléiade aantreffen. De schoonheid van de geliefde verblindt
de minnaar zoals de stralen van de zon het oog:
Ton extreme beauté par ses rais me retarde
Que je n’ose mes yeux sur les tiens asseurer:
Debile je ne puis leurs regards endurer.
Plus le Soleil esclaire, et moins on le regarde
Que je n’ose mes yeux sur les tiens asseurer:
Debile je ne puis leurs regards endurer.
Plus le Soleil esclaire, et moins on le regarde
(Door haar stralen belet je uiterste schoonheid dat ik je ogen durf aankijken; te zwak ben ik om hun blikken te verdragen.
Hoe sterker de zon straalt, des te minder kijkt men ze aan).4