← Content: PreviousContent: Next →

Ghy vveckt my van der doodt [8]


h161108pict

Back to top ↑
Ghy vveckt my van der doodt.
Mijn flaeuwe leven bleef verdelcht van onghenoecht,
Soo ghy de dorre doodt niet van mijn lippen joecht.

His radiis rediviva viresco. translationtranslation
Vita semel fugiat languentem expuncta dolore,
Os mihi nî caleat Lucis ab ore meæ. translationtranslation

De ses yevx depend ma vie. translation
La douleur qui saisit iusqu’a la mort mon ame
Ne me laisse iamais qu’en faveur de Madame. translation


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

Door deze stralen herboren ga ik weer groenen.
By these rays I revive and gain strength.
Door smart verwoest had ’ leven lang mij, kwijnende, begeven,
Als mijn gelaat door het gelaat verwarmd werd van mijn Licht.

May life at one time flee from me, rubbed out, as I languish in sorrow,
If no longer my bones warm to the face of my light.

Van haar ogen hangt mijn leven af.
De smart die mijn ziel ten dode aangrijpt,
Verlaat me slechts bij de gratie van Mevrouw.


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels



    Back to top ↑

    Iconclass

    Cupid sits on the ground with his back turned towards the sun, looking upwards at a tree; a man holds his hand against his head, turned away from the woman who speaks to him

    Back to top ↑

    Comments

    Het embleem is verwant met het voorgaande (Gheen ben ick sonder u [7]) en met de nrs. XV (Zy leeft en doet oock leven [15]) en XXIV (Van u mijn licht. [24]). De pictura is wellicht geïnspireerd door een plaat uit G. de la Perrières Le theatre des bons engins waar een door de zon beschenen pereboom het beeld is van de mensen die met de jaren rijper worden.1
    De voorstelling van het paar op de achtergrond sluit goed aan bij de bijschriften: de geliefde wekt een kwijnende minnaar - met het hoofd in de hand, leunend tegen een rots, zoals het een melancolicus past - tot leven. De houding van de man doet denken aan het door liefde gekwelde personage op een plaat van de Amorum emblemata, een visualisering van het Ovidiaanse ’Mihi nulla quies’ (’Altijt ghequelt’)2:

    Back to top ↑

    Notes

    1
    Parijs 1539, LXXII (Henkel-Schöne, o.c., 177).
    2
    227; Metam., XII, v. 48.