Zy brandt en beeft [13]
Translations
Het trilt en brandt.
|
Trembling and burning.
|
Het laait, het vuur, en met trillende tongspits likt het ten hemel,
Hoop zet gelijk de minnaar in vlam, en koortsrillen doet hem vrees. |
Heat increases, and with quivering point fire reaches for heaven.
At the same time the lover burns with hope, and is feverish with fear. |
Altijd in hoop en vrees.
|
De opslaande vlam beeft altijd,
De verliefde is nooit zonder vrees en zonder verwachting. |
Literature
Sources and parallels
- Primos aditus difficiles habet [21] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Rollenhagen, Nucleus emblematum selectissimorum, no. 39
- Coornhert, Zedekunst, no. I.c.3
- May have taken background scene from: Primos aditus difficiles habet [21] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Buschoff 2004, p. 118. Based on background of: Primos aditus difficiles habet [21] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Primos aditus difficiles habet [21] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Primos aditus difficiles habet [21] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
Cupid, seated at a fire, gestures towards a man who is kneeling and who raises his hand as a gesture of speech; a woman, with her arms on a short balustrade listens to him- low hill country [25H114]
- kneeling figure [31A233]
- arm stretched sidewards (+ indicating, pointing at) [31A2513(+931)]
- arm or hand held in front of the body (+ speaking) [31A2516(+9321)]
- speaking [31B6235]
- adult man [31D14]
- adult woman [31D15]
- baring the head, lifting one's hat [33A11]
- couple of lovers [33C23]
- villa [41A162]
- open door [41A3211]
- front steps (+ variant) [41A35(+0)]
- balustrade [41A541]
- camp-fire; watch-fire [41B16]
- Hope; 'Speranza', 'Speranza delle fatiche' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56D1(+4)]
- Fear, Dread; 'Paura', 'Timidité o Timore', 'Timore' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56DD1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(TOUSIOURS EN CRAINCTE ET ESPERANCE)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(TREMIT ET ARDET)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(SY BRANDT EN BEEFT)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros) [92D1]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
Comments
Zoals in het vorige embleem is weer een als paradoxaal aangevoelde eigenschap van het vuur aanleiding tot een concetto over
de liefde. Het vuur brandt niet alleen in de mate dat het verbrandt, maar in zijn laaiende gloed beeft het ook (cf. de motto’s).
Het is duidelijk dat deze tegenstelling vooral door een interpretatie van het bewegen der vlammen is ingegeven. Volgens het
Latijnse en het Franse bijschrift beantwoordt het branden aan de hoop, het sidderen of beven aan de vrees, een duiding van de liefdeservaring in de stijl van
Petrarca.1 Hoop en vrees maken, volgens de toenmalige opvattingen, met blijdschap en droefheid de vier grondpassies of hartstochten
van de mens uit. Ze dienen door de rede beheerst te worden.2 Het embleem toont op deze wijze aan dat de liefde een passie is. Een emblema uit Rollenhagens
Nucleus
behandelt hetzelfde thema: een brandend hart tussen een anker en een pijl (’Speque metuque pavet’ - En door hoop en door
vrees siddert het). In de bewerking door Zacharias Heyns luidt dat:
Het hert des Minnaers brand, in liefde zijnd’ontsteken,
De min die ’t self verquict, hetself van rou doet breken,
In onrust leeft het doch altijt, dach ende nacht,
Want nimmer sonder vrees een troost’lic woort verwacht...3
De min die ’t self verquict, hetself van rou doet breken,
In onrust leeft het doch altijt, dach ende nacht,
Want nimmer sonder vrees een troost’lic woort verwacht...3
De scène op de achtergrond van de pictura is kennelijk geïnspireerd door een embleemplaat van Vaenius die moet illustreren dat ook in de liefde alle begin moeilijk
is: ’Beghinnen valt swaer’. De bevreesde minnaar - gesymboliseerd door Cupido en de haas, zinnebeeld van de vrees - schrikt
ervoor terug de geliefde, die op een soort pui staat, aan te spreken:
De vrees’ van achter treckt den minnaer in’t aencomen,
Of als hy eerst sal gaen, om aen syn lief sijn smert’
En liefd’ te maken kondt, of openen sijn hert.
De schaemt en vreese doet d’oprechten minnaer schromen.4
Of als hy eerst sal gaen, om aen syn lief sijn smert’
En liefd’ te maken kondt, of openen sijn hert.
De schaemt en vreese doet d’oprechten minnaer schromen.4
Notes
Cf. Rime 134, v. 2 ’E temo et spero, et ardo et son un ghiaccio’ (En ik vrees en hoop, en brand en ben van ijs).
Vgl. D. Coornhert, Zedekunst..., I, c. 3 (17-23).
Emblemata Volsinnighe uytbeelsels by Gabrielem Rollenhagius... Gestelt in Neder-duytsche Rijme door Zacharias Heyns, (I), Arnhem 1615, embl. 39, v. 1-4. Cursivering K.P.
Amorum emblemata, 40-41.