Haud timet mortem, cupit ire in ipsos obvius enses [100]
Translations
Seneca, Medea 593-594.
Voor de dood is de liefde niet bang en ze is bereid zich in zwaarden te storten. |
Seneca, Medea 593-594.
He has no fear of death; he is eager to advance even against the sword. |
Literature
- Sebastiàn, Lectura crítica, p. 44
Sources and parallels
- Parallel for the pictura (mirrored, less detailed) and the Latin motto (as a part of): Un Cupidon passant à travers de Déserts & retraite de Brigands (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Cupidon passant à travers de Déserts & retraite de Brigands (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
Iconclass
Soldiers threaten a cupid who is hit by an arrow- rocks [25H112]
- violent death by weapon - EE - death not certain; wounded person [31EE2346]
- hacking and thrusting weapons: sword [45C13(SWORD)]
- helved weapons, polearms (for striking, hacking, thrusting): lance [45C14(LANCE)]
- archer's weapons: arrow [45C15(ARROW)]
- quiver [45C23]
- being attacked; defence [45H2]
- Courage, Bravery, Valiance, Manliness; 'Ardire magnanimo et generoso', 'Gagliardezza', 'Valore', 'Virtù heroica', 'Virtù dell'animo e del corpo' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A8(+4)]
- Danger; 'Pericolo' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54DD51(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(HAUD TIMET MORTEM, CUPIT IRE IN IPSOS OBVIUS ENSES)]
- suffering, misfortune of Cupid [92D16]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]