← Content: PreviousContent: Next →

Via nulla est invia amore [47]


v1608047pict

Back to top ↑
VIA NVLLA EST INVIA AMORE.translationtranslation
Quæ non tentet Amor perrumpere opaca viarum,
Qui infidi spernit cæca pericla maris?
Pro rate cui pharetra est, pro remo cui leuis arcus;
Vt portum obtineat, quidlibet audet Amor.
translationtranslation

Love fyndeth meanes.
Behold how Cupid heer to crosse the sea doth prooue,
His quiver is his bote, his bow hee makes his ore,
His winges serue for his sayles, and so love euermore
Leaves nothing to bee donne to come unto his loue.

Ben sa trouar la strada.
Vedete il Dio d’Amor che solcar’ osa
Il profondo Ocean sul suo turcasso,
l’Arco serue di remo, e non è lasso,
Per veder la sua Dea, tenta ogni cosa.

Liefde vindt middel.
Siet hoe Cupido vaert door baren/ en door stromen/
Sijn koker hem een schip/ sijn boogh een riem verstreckt/
Sijn slueyerken een seyl: als Liefd’ een minnaer weckt
Gheen middel hem ontbreeckt om by sijn Lief te comen.

Amour trouue moyen.
Voycy le Dieu d’Amour, qui hardy passer ose
Les vagues de la mer, flottant sur son carquois,
d’Vne rame luy sert son petit arc Turquois.
l’Amant pour voir sa Dame entreprend toute chose.


Back to top ↑

Facsimile Images

92, LEI:
92, LDF:
92, LIF:
93, pictura:

Back to top ↑

Translations

Voor de liefde is geen enkele weg onbegaanbaar.
No road is impassable for love.
Door welke donkere weg zou Amor zijn pad niet proberen te banen, wie wijst h de blinde gevaren van de onbetrouwbare zee af? Zijn pijlkoker is hem een schip, zijn lichte boog hem een roeiriem; om de haven te bereiken, waagt Amor alles.
Through which dark road would Amor not try to force his way, who refuses the blind dangers of the unreliable sea? His quiver is his boat, his light bow is his oar; to reach the harbour, Amor dares everything.


Back to top ↑

Sources and parallels



Back to top ↑

Iconclass

A cupid rowing across a sea, seated on his quiver