Amans, quod suspicatur, vigilans somniat [84]

Translations
![]() |
Publilius Syrus, Sententiae A 16.
Zelfs als hij waakt, droomt de minnaar van zijn verdenkingen. |
![]() |
Publilius Syrus, Sententiae A 16.
Even when awake, the lover has dreams of his suspicions. [tr. A.M. Duff, Loeb, p. 17.] |
![]() |
Ovidius, Epistulae ex Ponto 2, 4, 7-8.
Voor mijn ogen is jouw beeld altijd present, In gedachten denk ik steeds je trekken te zien. |
![]() |
Ovidius, Epistulae ex Ponto 2, 4, 7-8.
Before my eyes your image ever stands; I seem in thought to see your features. [tr. A.L. Wheeler, Loeb, p. 339.]. |
![]() |
Vergilius, Eclogae 8, 108; cf Erasmus, Adagia 2, 3, 90;LB 2, 518 E-F.
Wie verliefd is, droomt dat hij krijgt wat hem lief is. |
![]() |
Vergilius, Eclogae 8, 108; cf Erasmus, Adagia 2, 3, 90;LB 2, 518 E-F.
Lovers fashion their own dreams. [tr. H. Rushton Fairclough, Loeb, p. 65]. |
Literature
- Praz, Seventeenth-Century Imagery
, p. 101
- Sebastiàn, Lectura crítica
, p. 39
Sources and parallels
- Amans, quod suspicatut, vigilans somniat [48] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
[Compare
]
- Negende Verdeeling. [9] (in: Jan Luyken, Duytse lier (1671))
[Compare
]
- Ayres, Emblemata amatoria
, embl. 20
-
Same motto, pictura sligthly modified, pictura more in focus: Amans quod suspicatur, vigilans somniat. [17] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
[Compare
]
-
Parallel for the pictura (mirrored, background less detailed) and for some mottoes (Latin, Italian, French): Un Amour dans son lit, qui se represente sa Maitresse à ses yeux (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
[Compare
]
References, across this site, to this page:
- Repete. [7] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Amans quod suspicatur, vigilans somniat. [17] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- Un Amour dans son lit, qui se represente sa Maitresse à ses yeux (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Negende Verdeeling. [9] (in: Jan Luyken, Duytse lier (1671))
- Amans, quod suspicatut, vigilans somniat [48] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
A cupid in bed, spreading his arms for a girl- night ~ other concepts
[23R142]
- dream
[31B3]
- violent death by arrow(s) - EE - death not certain; wounded person
[31EE23461]
- one lover waiting for the other (+ variant)
[33C221(+0)]
- bedroom
[41A23]
- bed with tester
[41A7612]
- woman (showing herself) undressed, quasi-nude
[41D92]
- archer's weapons: arrow
[45C15(ARROW)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of
concept)
[56F2(+4)]
- Lie; 'Bugia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept)
[57AA6221(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT)
[86(AMANS, QUOD SUSPICATUR, VIGILANS SOMNIAT)]
- other non-aggressive activities of Cupid
[92D156]