Quo quis magis amat, hoc magis timet [94]
Translations
[Seneca] Hoe meer iemand liefheeft, hoe meer hij vreest. |
[Seneca] The more someone loves, the more he fears. |
Nooit is het hart van een minnaar vrij van angst en de dwaas siddert vaak met dwaze vrees. Hoe meer de liefde toeneemt, des
te meer zal de achterdocht toenemen. Liefde is iets vol bekommerde vrees. |
Never the soul of a lover is not touched by fear and the stupid man often trembles with stupid fright. The more love grows,
the more suspicion will grow. Love is something full of anxious fear. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 485
- Sebastiàn, Lectura crítica, p. 42
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
A cupid who is followed by a group of hares, clings to another- rodents: hare [25F26(HARE)]
- mountains [25H11]
- (lovers) embracing each other, 'symplegma' [33C233]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- Growth (+ emblematical representation of concept) [51H5(+4)]
- Fear, Dread; 'Paura', 'Timidité o Timore', 'Timore' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56DD1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(QUO QUIS MAGIS AMAT, HOC MAGIS TIMET)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
- companions of Cupid [92D191]