← Content: PreviousContent: Next →

Litteris absentes videmus [67]


v1608067pict

Back to top ↑
LITTERIS ABSENTES VIDEMVS.translationtranslation
Cic.
Viuis in extremis ignoti partibus orbis,
Et procul ex oculis dulcis amica meis.
At te preasentem, absentem licèt, esse putabo,
Si mihi sit verbis charta notata tuis.
translationtranslation

Seneca.
Si imagines amantibus, etiam absentium, iucundæ sunt, quòd
memoriam renouent, & desiderium absentiae falso atque inani so-
latio leuent: quantò iucundiores sunt litterae, quae vera amantis
vestigia, veras notas afferunt.translationtranslation

Loues ioy is reuyued by letters.
When loue impatient growes through absence & delay,
And with his loue to bee no remedie can fynd,
Loue letters come to him & tell his louers mynd,
Whereby his ioy is kept from dying and decay.

Congiunto sempre.
Per lunga absenza Amore impatiente
Il modo ritrouo da giunger l’alme,
Benche sian sparte le corporee salme.
l’Amor lontan per lettere è presente.

Door brieuen vreught.
Door middel van ’t gheschrift en soete minne-brieven,
Hoe verre buyten ’s lants/ men siet en spreeckt sijn lief.
Cupido ’t schrijven vant alleen om ’s liefs gherief,
Een minnelicken brief sterckt ’t herte der ghelieuen.

La lettre parle.
l’Amour impatient de toute longue absence,
Inuenta le moyen pour se joindre d’esprit,
Ores qu’absent de corps, par vn papier escrit,
Auquel il peint le mal, qui sa poitrine eslance.


Back to top ↑

Facsimile Images

132, LEI:
132, LDF:
132, LIF:
133, pictura:

Back to top ↑

Translations

Cicero Cf. Cicero, Epistulae ad familiares 15, 14, 3; Epistulae ad M. Iunium Brutum 1, 10, 3.
In een brief zien we afwezige vrienden.
Cicero Cf. Cicero, Epistulae ad familiares 15, 14, 3; Epistulae ad M. Iunium Brutum 1, 10, 3.
In a letter we see absent friends.
Je woont in afgelegen delen van de onbekende wereld mijn lieve schat, en ver van mijn ogen. Maar ik zal denken dat je aanwezig bent, al ben je afwezig, als ik een papier had, beschreven met jouw woorden.
You live in remote parts of the unknown world, my sweet-heart, and far away from my eyes. But I will think you are present, although absent, if I had a paper written with your words.
Seneca, Epistulae morales ad Lucilium 40,1
Als afbeeldingen van onze afwezige vrienden ons een aangenaam gevoel geven, omdat zij het geheugen opfrissen en het gemis om hun afwezigheid door een bedrieglijke en schrale troost verlichten, hoeveel aangenamer is dan een brief die echte sporen en echte tekens van de afwezige vriend bij ons brengt. [tr. C. Verhoeven, Baarn 1990, p. 105.]
Seneca, Epistulae morales ad Lucilium 40,1
If the pictures of our absent friends are pleasing to us, though they only refresh the memory and lighten our longing by a solace that is unreal and unsubstantial, how much more pleasant is a letter, which brings us real traces, real evidences, of an absent friend! [tr. R.M. Gummere, Loeb, 1, p. 263, 265]


Back to top ↑

Sources and parallels



Back to top ↑

Iconclass

Cupid is reading one of the letter delivered to him by a messenger