← Content: PreviousContent: Next →

Telorum silva pectus [108]


Back to top ↑
TELORVM SILVA PECTVS.translationtranslation
Non tot Achæmenijs armantur Susa sagittis,
Spicula quot nostro pectore fixit Amor.

Without ceasing.
Behold a wood of shafts in the hart-placed syde,
Wich Cupid there hath shot & ceaseth not to shoot,
Each day new dolor breeds, & playning doth not boot,
Yet all this, and yet more, will constant loue abyde.

Colpo à colpo.
Miri chi vuol veder selua ingombrata
Questo mio petto, doue Amor mi fiede
Co’ mille dardi il cor senza mercede.
Viuendo muor l’amante per l’amata.

Sonder ophouden.
Die een dicht bosch wil sien/ ick bidd’ dat hy aenschouwe
Mijn borst/ die duysentmael met pijlen wert doorwont
Die d’ ouer-wreede Liefd’ schiet in mijn s’herten gront.
Hoe veel den minnaer lijdt hy blijft sijn lief ghetrouwe.

Coup sur coup.
Voyez ce bois de dards, que la dextre cruelle
De Cupidon sans cesse enuoye dans mon coeur,
Le ployant tout les iours de nouuelle douleur.
L’Amant meurt en viuant mille fois pour sa belle.

Back to top ↑

Facsimile Images

214, LEI:
214, LDF:
214, LIF:
215, pictura:

Back to top ↑


De borst is een woud van pijlen.
The breast is a forest of arrows.
Propertius, Elegiae 2, 13, 1-2.
Geen Susanees is met zóveel Parthische pijlen gewapend als ik treffers ontving die Amor schoot in mijn hart. [tr. W.A.M. Peters, Baarn 1991, p. 58.]
Propertius, Elegiae 2, 13, 1-2.
Not with so many Persian schafts is Susa armed as the darts that Love has planted in my breast.

Back to top ↑

Sources and parallels

Back to top ↑

References, across this site, to this page:

Back to top ↑


A lover is lying on the ground while a cupid aims yet another arrow at his heart which is already pierced by a large number of arrows