Quo pergis, eodem vergo [38]
Translations
Ik neig naar waar jij gaat. |
I incline to where you go. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 312
- The sunflower: De Jongh, Portretten van echt en trouw, pp. 90-92
- Sebastiàn, Lectura crítica, p. 27
Sources and parallels
- Quo pergis, eodem vergo [23] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Cmp. for the sunflower: Superna respicit [16] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
- Ayres, Emblemata amatoria, embl. 14
- Cmp. for the sunflower: Hugo, Pia desideria (ed. Arwaker), bk/embl. 3/4
- Paradin, Princeliicke Deviisen, embl. 66
- Parallel for the pictura: sun and sunflower in: L’Heliotrope & un Soleil au dessus (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
- Parallel for the pictorial elements: sun and sunflower in: Un Tournesol avec un soleil (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored), the Latin motto and the French and Italian motto (both not exact) in: Un Amour avec un heliotrope qui regarde le Soleil (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
- Parallel for the pictorial elements (sun and sunflower) in: L’Eliotrope ou Tournesol avec un Soleil au dessus (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
- Same motto (in Latin, Italian and French), same subscriptio (in Latin and Italian), pictura sligthly modified (pictura shows a more detailed garden with houses in the background): Quo pergis codem vergo! [16] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Quo pergis codem vergo! [16] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- L’Heliotrope & un Soleil au dessus (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Un Tournesol avec un soleil (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Un Amour avec un heliotrope qui regarde le Soleil (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- L’Eliotrope ou Tournesol avec un Soleil au dessus (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Superna respicit [16] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
- Quo pergis, eodem vergo [23] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
A cupid kneeling, pointing at a sunflower and at the sun- sun as celestial body [24A]
- flowers: heliotrope (+ plants used symbolically) [25G41(HELIOTROPE)(+1)]
- flowers: sunflower (+ plants used symbolically) [25G41(SUNFLOWER)(+1)]
- index finger upwards [31A25551]
- sitting or lying with one leg stretched forward and the other leg drawn up (+ sitting on the ground) [31A2626(+55)]
- garden [41A6]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- Ecstasy, Exaltation (+ emblematical representation of concept) [56A21(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(QUO PERGIS, EODEM VERGO)]
- other non-aggressive activities of Cupid [92D156]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]