← Content: PreviousContent: Next →

Res immoderata cupido est [16]


v1608016pict

Back to top ↑
RES IMMODERATA CVPIDO EST.translationtranslation
Propert.
Calcat Amor pede mensuram, atque domantia frena, hunc
Nulla lupata modus, lex, retinacla mouent
Errat, qui finem vesani quærit Amoris.
Verus Amor nullum nouit habere modum.
translationtranslation

Love is not bee measured.
The measure and the rayn Cupid reiecteth quyte,
For love is measurelesse and doth no rule contayn
To stryue to brydle love is labor spent in vayn.
For each thing measure keeps saue only Cupids might.

Amor non ha misura.
Freni, e misure Amor dissolue, e vieta,
Nessuna legge ò forza à lui contende,
Piu alto vola che non si comprende.
Eccetto in ben’ amar’, in tutto è meta.

Liefd’ is onmatigh.
Cupido maet/ en toom vertreedt met lichte sinnen/
Gheen maet is inde Liefd’/ gheen breydel en belet
Cupido in sijn vlucht/ voor hem en is gheen wet.
In alle dingh is maet/ maer gheenssins in ’t beminnen.

Amour n’a mesure.
Ny mesure, ny frein le Dieu d’Amour n’endure,
Nul lien, nulle loy n’arrestera son vol,
Qu’il n’aille poursuiuant tousiours son desir fol.
Le seul parfait Amour ne sçait point de mesure.


Back to top ↑

Facsimile Images

30, LEI:
30, LDF:
30, LIF:
31, pictura:

Back to top ↑

Translations

Liefde is iets onmatigs.
Love is something immoderate.
Propertius, Elegiae 2, 15, 29-30 [v.a. Errat]
Amor staat met zijn voet op een meetlint en op overheersende teugels. Hij blijft ongevoelig voor elke stekelige maat, wet of teugel. Hij is niet wijs die je vraagt of waanzin van liefde ooit eindigt; voor ware minnaars geen grens; liefde weet niet van maat. [tr. laatste twee regels: W.A.M. Peters, Baarn 1991, p. 61] .
Propertius, Elegiae 2, 15, 29-30 [v.a. Errat]
Amor with his foot treads the measure and reigns that govern him, he is unaffected by each measure, law or reign with iron prickles. He errs who seeks to set a term to the frenzy of love; true love has no bound.




Back to top ↑

Iconclass

A cupid trampling corn measure and bridle