Amor virtutis. [10]
AMOR VIRTVTIS.
Lib. de
ira.
Prauus, instigante naturâ, à furto, solo imminentis pœnæ metu abstinet: sic-
que vt vir probus, inter bonos adnumeratur. Naturam mutare difficile est, ait Seneca.
Videmus alios, naturâ duce optima, ipsam virtutem, quà virtus est, colentes, at-
que amplectentes.
ira.
Prauus, instigante naturâ, à furto, solo imminentis pœnæ metu abstinet: sic-
que vt vir probus, inter bonos adnumeratur. Naturam mutare difficile est, ait Seneca.
Videmus alios, naturâ duce optima, ipsam virtutem, quà virtus est, colentes, at-
que amplectentes.
Laërtius
Lib. 6.c.i.
Antisthenes non ideò quid faciendum, aut vitandum dicebat, quia leges
iuberent aut vetarent: sed quia ipsa ratio dictaret, hoc esse honestum, illud
turpe.
Lib. 6.c.i.
Antisthenes non ideò quid faciendum, aut vitandum dicebat, quia leges
iuberent aut vetarent: sed quia ipsa ratio dictaret, hoc esse honestum, illud
turpe.
O dichoso mil vezes,
Aquel que la virtud ama, y procura,
Sin fingidos doblezes,
Por sola su hermosura,
Seguir el bien, donde ella esta segura:
Y otras mil miserable,
Quien por el vil temor humano dexa
El vicio abominable,
El qual siempre le aquexa,
Y en faltando el temor llama à la oreja.
Aquel que la virtud ama, y procura,
Sin fingidos doblezes,
Por sola su hermosura,
Seguir el bien, donde ella esta segura:
Y otras mil miserable,
Quien por el vil temor humano dexa
El vicio abominable,
El qual siempre le aquexa,
Y en faltando el temor llama à la oreja.
Een mensche deughdlijck d'ondeught haet
Wt liefde tot de deught alleene /
Een mensch' ondeughdlijck in 'tghemeene
Wt vrees' van straffe d'ondeught laet:
Die teghen sijn natuer het stelen
Wt vrees' van straffe mijt met pijn
Niet deuchdlijck is door 'tquaet te helen /
Met therte moetmen deuchdlijck zijn.
Wt liefde tot de deught alleene /
Een mensch' ondeughdlijck in 'tghemeene
Wt vrees' van straffe d'ondeught laet:
Die teghen sijn natuer het stelen
Wt vrees' van straffe mijt met pijn
Niet deuchdlijck is door 'tquaet te helen /
Met therte moetmen deuchdlijck zijn.
Chi per la sola tema de la pena
Fugge il delitto contra il proprio instinto
Che al furto, e al mal naturalmente il mena,
Gia vincitor non é, se ben ha vinto.
L'huom saggio, è guerrier forte il senso affrena,
Perche cosi conuien da virtù spinto,
Dal solo Amor della virtu spronato,
Non da timor di pena spauentato.
Fugge il delitto contra il proprio instinto
Che al furto, e al mal naturalmente il mena,
Gia vincitor non é, se ben ha vinto.
L'huom saggio, è guerrier forte il senso affrena,
Perche cosi conuien da virtù spinto,
Dal solo Amor della virtu spronato,
Non da timor di pena spauentato.
L'homme de bien la Vertu aime
Rien que pour l'amour d'elle mesme:
Mais quelque naturel tortu
Craignant la peine iusticiere,
Forçant son ame peu entiere,
Fait semblant d'aimer la vertu:
Ceste peur le tient, qu' il n'aproche
Des tresors d'autruy sa main croche.
Rien que pour l'amour d'elle mesme:
Mais quelque naturel tortu
Craignant la peine iusticiere,
Forçant son ame peu entiere,
Fait semblant d'aimer la vertu:
Ceste peur le tient, qu' il n'aproche
Des tresors d'autruy sa main croche.
Ce n'est point la terreur de ceste verge infame
Dont par main de bourre au le meschant est battu
Qui nous doibt animer à suiure la vertu,
Sa beauté seulle peut enamourer nostre ame.
Dont par main de bourre au le meschant est battu
Qui nous doibt animer à suiure la vertu,
Sa beauté seulle peut enamourer nostre ame.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Amans se suaque prodigit [103] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- 'Natura' (allegorical figure or scene; or as Diana of Ephesus, with many breasts); 'Natura' (Ripa) [20]
- globe [25A13]
- street [25I141]
- passage [25I1412]
- looking over the shoulder [31A247]
- arm stretched forward (+ reaching for somebody or something, seizing something, touching) [31A2512(+934)]
- pushing something [31A2748]
- arm stretched forward - AA - both arms or hands (+ reaching for somebody or something, seizing something, touching) [31AA2512(+934)]
- wooden leg - AA - female human figure [31AA4152]
- adult man [31D14]
- gifts being refused [33A49]
- table [41A711]
- cover for table, etc. [41A713]
- container of precious metal [41A7711]
- container of textile material: bag, sack [41A777]
- law and jurisprudence (+ 'fasces cum securibus') [44G(+35)]
- instruments of torture, execution or punishment (with NAME) [44G321(HOOK)]
- instruments of torture, execution or punishment: scourge [44G321(SCOURGE)]
- instruments of torture, execution or punishment (with NAME) [44G321(WHIP)]
- theft [44G544]
- casting weapons (with NAME) [45C11(LANCE)]
- hacking and thrusting weapons: sword [45C13(SWORD)]
- helmet [45C221]
- nobility and patriciate; chivalry, knighthood [46A12]
- coin [46B311]
- bit [46C131612]
- Virtuousness; 'Amor di Virtù', 'Attione virtuosa', 'Guida sicura de' veri honori', 'Virtù', 'Virtù insuperabile' (Ripa) (+ abstract concept represented by female figure) [57A6(+11)]
- Punishment; 'Castigo', 'Pena', 'Punitione' (Ripa) (+ abstract concept represented by female figure) [57BB13(+11)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AMOR VIRTUTIS)]