Crapula ingenium offuscat. [17]
CRAPVLA INGENIVM OFFVSCAT.
Lib. 2.
Satyr. 2.
- quin corpus onustum
Hesternis vitijs animum quoque prægrauat vnà,
Atque affigit humo diuinæ particulam auræ.
Alter, vbi dicto citiùs curata sopori
Membra dedit, vegetus præscripta ad munia surgit.
Hic tamen ad melius poterit transcurrere quondam;
Siue diem festum rediens aduexerit annus,
Seu recreare volet tenuatum corpus; vbique
Accedent anni, & tractari molliùs ætas
Imbecilla volet. tibi quidnam accedet ad istam,
Quam puer & validus præ sumis, mollitiem, seu
Dura valetudo inciderit, seu tarda senectus?
Satyr. 2.
- quin corpus onustum
Hesternis vitijs animum quoque prægrauat vnà,
Atque affigit humo diuinæ particulam auræ.
Alter, vbi dicto citiùs curata sopori
Membra dedit, vegetus præscripta ad munia surgit.
Hic tamen ad melius poterit transcurrere quondam;
Siue diem festum rediens aduexerit annus,
Seu recreare volet tenuatum corpus; vbique
Accedent anni, & tractari molliùs ætas
Imbecilla volet. tibi quidnam accedet ad istam,
Quam puer & validus præ sumis, mollitiem, seu
Dura valetudo inciderit, seu tarda senectus?
Hic crapula & vino obrutus, proiectis humi insignibus Prudentiæ, ac Forti-
tudinis, nihil differt ab insano. At verò Sobrietas, omnium virtutum mater, at-
que salubrium consiliorum parens est.
tudinis, nihil differt ab insano. At verò Sobrietas, omnium virtutum mater, at-
que salubrium consiliorum parens est.
La gula, y borrachez hazen al hombre
Tonto, necio, sin nombre, y que desprecie
Las virtudes, y precie por consuelo
El incapaz desuelo en los banquetes,
Sus ciencias son saynetes de comida,
Que llamen la beuida à toda priessa,
Y la mano en la mesa, como vn tronco,
Del mucho roncar ronco, muere quando
En la vida yba entrando; y al contrario
El sabio de ordinario es abstinente,
Que es modo conueniente paratodo,
Y es bienauenturado el que halla el modo.
Tonto, necio, sin nombre, y que desprecie
Las virtudes, y precie por consuelo
El incapaz desuelo en los banquetes,
Sus ciencias son saynetes de comida,
Que llamen la beuida à toda priessa,
Y la mano en la mesa, como vn tronco,
Del mucho roncar ronco, muere quando
En la vida yba entrando; y al contrario
El sabio de ordinario es abstinente,
Que es modo conueniente paratodo,
Y es bienauenturado el que halla el modo.
Die al te gulsigh drinckt en brast /
Sijn lichaem krenckt en overlast /
Sijn gheest en wijsheyt laet verdrucken
En breecken s'redens toom aen stucken /
Maer die sijn dorst / en hongher blust
Met kleynen dranck / en lichte spijsen /
Ghesont van lijf kan vroegh oprijsen /
Met eenen wackren geest / en lust.
Sijn lichaem krenckt en overlast /
Sijn gheest en wijsheyt laet verdrucken
En breecken s'redens toom aen stucken /
Maer die sijn dorst / en hongher blust
Met kleynen dranck / en lichte spijsen /
Ghesont van lijf kan vroegh oprijsen /
Met eenen wackren geest / en lust.
Chi del vorace Bacco in preda dassi,
E pon ne lauti cibi il suo diletto,
Da lieta mensa ad egro letto vassi,
Inferma il corpo, e offusca l'intelletto;
Ma chi' con parca meta, ò sobrio stassi,
Odia le piume, e il sonnacchioso letto,
Vegghia, ò surge su l'Alba, è piu che humano
Fa l'alma saggia, e il corpo alegro, e sano.
E pon ne lauti cibi il suo diletto,
Da lieta mensa ad egro letto vassi,
Inferma il corpo, e offusca l'intelletto;
Ma chi' con parca meta, ò sobrio stassi,
Odia le piume, e il sonnacchioso letto,
Vegghia, ò surge su l'Alba, è piu che humano
Fa l'alma saggia, e il corpo alegro, e sano.
Qui son corps sur charge à la table,
Et hume le vin à foison
Ses esprits endormis accable,
Et rompt le mords de la raison
Mais celuy qui d'vn repas maigre
Son estomach nourit,
De bon matin se leue alegre
Sain de corps & d'esprit.
Et hume le vin à foison
Ses esprits endormis accable,
Et rompt le mords de la raison
Mais celuy qui d'vn repas maigre
Son estomach nourit,
De bon matin se leue alegre
Sain de corps & d'esprit.
Veux tu perdre le sens, l'esprit & la science?
Fais de pain & de vin boutique dans ton sein,
Veux tu d'entendement & de corps estre sain?
Sommets ton appetit aux loix de l'abstinence.
Fais de pain & de vin boutique dans ton sein,
Veux tu d'entendement & de corps estre sain?
Sommets ton appetit aux loix de l'abstinence.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- lying on the back with uplifted upper part of the body [31A2361]
- headache [31A46331]
- drunkard [31B521]
- adult man [31D14]
- adult woman [31D15]
- table [41A711]
- cover for table, etc. [41A713]
- bed [41A761]
- chandelier, candelabrum (+ kindling a light; lit, burning light, lamp, candle) [41B311(+1)]
- salt-cellar, salt-shaker [41C314]
- dish, plate, saucer [41C341]
- potatoes [41C651]
- glass of wine [41C7111]
- bit [46C131612]
- handwriting, writing as activity [49L11]
- paper (writing material) [49L641]
- codex - LL - codex open [49LL72]
- lectern ~ reading [49N21]
- Intemperance, Immoderation (+ emblematical representation of concept) [54AA43(+4)]
- Damage, Disservice; 'Danno' (Ripa) [54BB31]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(CRAPULA INGENIUM OFFUSCAT)]
- Aegis: shield with Gorgon's head (attribute of Minerva) [92C281]
- attributes of Hercules (with NAME) [94L8(CLUB)]