De rogo, non de domo extruenda senex cogitet. [94]
DE ROGO, NON DE DOMO EXTRVENDA SENEX COGITET.
O miseram senum sortem! quibus, quòminus superest viæ, amplior de viati-
co, & mansione est cura.
co, & mansione est cura.
No es grande disparate en el que damos,
Que en nuestro cierto fin pensemos menos,
Quando mas à la muerte nos llegamos?
Que llenos de años y de canas llenos,
En el destierro edifiquemos casas,
De nuestra patria amada tan agenos?
Y que anden nuestras manos tan escasas,
De ser obreros en su eterna obra,
Que aun no pongamos las primeras basas?
O falta el alma, ò la locura sobra.
Que en nuestro cierto fin pensemos menos,
Quando mas à la muerte nos llegamos?
Que llenos de años y de canas llenos,
En el destierro edifiquemos casas,
De nuestra patria amada tan agenos?
Y que anden nuestras manos tan escasas,
De ser obreros en su eterna obra,
Que aun no pongamos las primeras basas?
O falta el alma, ò la locura sobra.
Onwijslijck in sijn oude daghen
Hoopt menigh mensche goet op goet /
De Marmer-steenen laet doorsaghen /
En huysen prachtigh bouwen doet
Of hy hier eeuwigh soude woonen /
Op lijck / oft graf hy niet en denckt /
Hoe wel den tijt sijn crachten krenckt /
Sijn pracht gheduerich hy wil toonen.
Hoopt menigh mensche goet op goet /
De Marmer-steenen laet doorsaghen /
En huysen prachtigh bouwen doet
Of hy hier eeuwigh soude woonen /
Op lijck / oft graf hy niet en denckt /
Hoe wel den tijt sijn crachten krenckt /
Sijn pracht gheduerich hy wil toonen.
Scaccia l'vn giorno, à forza, l'altro giorno,
Com' onda l'onda, e vien la notte oscura,
E pur l'auido vecchio il suo soggiorno
E terno in terra stabilir prouera,
Penoso forma il suo Palagio adorno,
Quando formar deuria la sepoltura,
O miseria del'huom, quanto piu inuecchia,
Tanto à piu lunga vita s'apparecchia.
Com' onda l'onda, e vien la notte oscura,
E pur l'auido vecchio il suo soggiorno
E terno in terra stabilir prouera,
Penoso forma il suo Palagio adorno,
Quando formar deuria la sepoltura,
O miseria del'huom, quanto piu inuecchia,
Tanto à piu lunga vita s'apparecchia.
La main des Vieillards iamais lasse
Sans cesse biens amasse:
Ils se bastissent des hostels,
Pour vne eternelle demeure,
Comme s'ils estoyent immortels,
N'ayans seur, vn seul moment d'heure.
Mesmes la biere sur le sueil
Ne les fait penser au cercueil.
Sans cesse biens amasse:
Ils se bastissent des hostels,
Pour vne eternelle demeure,
Comme s'ils estoyent immortels,
N'ayans seur, vn seul moment d'heure.
Mesmes la biere sur le sueil
Ne les fait penser au cercueil.
Le iour pousse le iour, Phœbe pert sa lumiere,
Et ce vieillard chenu pensant viure à iamais,
Faict des marbres tailler pour bastir vn palais,
Au lieu qu' il ne deburoit plus songer qu' à sa biere.
Et ce vieillard chenu pensant viure à iamais,
Faict des marbres tailler pour bastir vn palais,
Au lieu qu' il ne deburoit plus songer qu' à sa biere.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- (personifications of) 'Vanitas', the vanity of human life; Fragilité humana, Fugacité delle grandezze & della gloria mondana, Meditatione della morte, Opera vana, Piacere vano, Vana gloria, Vanité (Ripa) (+ variant) [11R5(+0)]
- full moon [24B2]
- kinds of non-precious stone: marble [25D12(MARBLE)]
- (high) hill [25H113]
- clouds [26A]
- old man [31D16]
- ladder [41A343]
- needle, obelisk (marking grave) [42E361]
- carrying something with barrow (+ variant) [46C1214(+0)]
- carrying something on the head or on the shoulders [46C1215]
- stone-cutter, stone-sawyer [47B131]
- vertical transport, hoisting (industrial processes) [47C242]
- sawing (industrial process) (+ (semi-)precious stone ~ crafts, industries, agriculture) [47C33(+421)]
- scaffold (~ building activities) [47G41]
- stone ~ building material [47G52]
- beam, joist, rafter ~ building material [47G5431]
- Mortality, Extinction of Life (+ emblematical representation of concept) [58BB1(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(DE ROGO, NON DE DOMO EXTRUENDA SENEX COGITET)]