Festina lente. [31]
FESTINA LENTE.
Valerius
Maximus
lib. 7.c. 3.
Frontin.
li. 1.strat.
c. 10 Plut.
in vita.
Sertorius corporis robore, atque animi consilio parem naturæ indulgentiam
expertus, proscriptione Sullana dux Lusitanorum fieri coactus, cùm eos ora-
tione flectere non posset, ne cum Romanorum vniuersa acie confligere vellent,
vafro consilio ad suam sententiam perduxit. Duos enim in conspectu eorum
constituit equos, alterum validissimum, alterum infirmissimum: ac deinde validi
caudam ab imbecillo sene paulatim carpi, infirmi, à iuuene eximiarum virium,
vniuersam conuelli iussit. Obtemperatum imperio est. Sec cùm adolescentis
dextra irrito se labore fatigat, senio confecta manus ministerium executa est.
Tunc pro concione subiecit: Equi caudæ consimilem esse Romanorum exerci-
tum, cuius partes aliquis aggrediens opprimere possit: vniuersum conatus pro-
sternere, celeriùs tradiderit victoriam quàm occupauerit.
Maximus
lib. 7.c. 3.
Frontin.
li. 1.strat.
c. 10 Plut.
in vita.
Sertorius corporis robore, atque animi consilio parem naturæ indulgentiam
expertus, proscriptione Sullana dux Lusitanorum fieri coactus, cùm eos ora-
tione flectere non posset, ne cum Romanorum vniuersa acie confligere vellent,
vafro consilio ad suam sententiam perduxit. Duos enim in conspectu eorum
constituit equos, alterum validissimum, alterum infirmissimum: ac deinde validi
caudam ab imbecillo sene paulatim carpi, infirmi, à iuuene eximiarum virium,
vniuersam conuelli iussit. Obtemperatum imperio est. Sec cùm adolescentis
dextra irrito se labore fatigat, senio confecta manus ministerium executa est.
Tunc pro concione subiecit: Equi caudæ consimilem esse Romanorum exerci-
tum, cuius partes aliquis aggrediens opprimere possit: vniuersum conatus pro-
sternere, celeriùs tradiderit victoriam quàm occupauerit.
Sertorio, elque en destierro fue elegido
Por General del pueblo Lusitano,
Viendo, que à no cerrar conel Romano,
Siendo tanto, sus dichos no han valido,
Vn cauallo mando fuese traydo
Flaco en extremo, y otro muy loçano,
Y que al flaco vn mançebo fuerte, y sano
La cola le arrancase entoda asido,
Y al loçano que fuese vnpobre viejo
Cerda à cerda arrancandole la cola:
Esto se hizo, aquello fue imposible
Dando a entender coneste buen consejo,
Que viene a, hazerse con la industria sola
Lo mas difficultoso mas posible.
Por General del pueblo Lusitano,
Viendo, que à no cerrar conel Romano,
Siendo tanto, sus dichos no han valido,
Vn cauallo mando fuese traydo
Flaco en extremo, y otro muy loçano,
Y que al flaco vn mançebo fuerte, y sano
La cola le arrancase entoda asido,
Y al loçano que fuese vnpobre viejo
Cerda à cerda arrancandole la cola:
Esto se hizo, aquello fue imposible
Dando a entender coneste buen consejo,
Que viene a, hazerse con la industria sola
Lo mas difficultoso mas posible.
De swacke man 'tstercke paert
De staert by hairkens gaet wtplucken:
De stercke niet en kan de staert
Van 'tswacke paert ghelijck wt rucken.
Als tvolck eendrachtigh t' samen spant
Haer moetwil niet en wert vermant
Met haestigheyt / of sonder reden /
Maer wel met deught en sachte seden.
De staert by hairkens gaet wtplucken:
De stercke niet en kan de staert
Van 'tswacke paert ghelijck wt rucken.
Als tvolck eendrachtigh t' samen spant
Haer moetwil niet en wert vermant
Met haestigheyt / of sonder reden /
Maer wel met deught en sachte seden.
Di feroce destrier può debol destra
Snudar la coda à pelo à pelo strutta,
Ne la robusta può con la sinestra
Quella estirpar da viua forza indutta.
Cosi può l'huom per la ragion maestra
I vitij sradicar con gentil lutta;
A poco à poco, e non à forza estenso.
Si doma, e monda il trauiato senso.
Snudar la coda à pelo à pelo strutta,
Ne la robusta può con la sinestra
Quella estirpar da viua forza indutta.
Cosi può l'huom per la ragion maestra
I vitij sradicar con gentil lutta;
A poco à poco, e non à forza estenso.
Si doma, e monda il trauiato senso.
Poil à poil tire vne main lache
Toute la queuë d'vn poulain,
Qu' entiere, vn bras nerueux n'arrache.
Vn peuple alteré du leuain',
A bras armé, n'est domptable.
Tout cœur fier & hautain
Par douceur se rend traictable,
Et souple soubs la main.
Toute la queuë d'vn poulain,
Qu' entiere, vn bras nerueux n'arrache.
Vn peuple alteré du leuain',
A bras armé, n'est domptable.
Tout cœur fier & hautain
Par douceur se rend traictable,
Et souple soubs la main.
Qui trop precipité veut aut parfait atteindre,
De maints ardus proiects qu' il auoit desseigné,
Se recule plustost & s'en voit esloigné:
Car qui embrasse trop ne peut bien tout estreindre,
De maints ardus proiects qu' il auoit desseigné,
Se recule plustost & s'en voit esloigné:
Car qui embrasse trop ne peut bien tout estreindre,
Translations
Literature
Sources and parallels
- Same motto in: Festina lente [50] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Festina lente [50] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Festina lente [50] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
- square, place, circus, etc. [25I144]
- city-walls [25I146]
- drawing, pulling something [31A2747]
- adult woman [31D15]
- human figure at (open) window, seen from outside [41A3361]
- the soldier; the soldier's life (+ infantry) [45B(+21)]
- Haste (+ emblematical representation of concept) [51M12(+4)]
- Slowness, Tardiness; 'Tardité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [51MM11(+4)]
- Perseverance, Resolution, Determination; 'Perseveranza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [53A2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(FESTINA LENTE)]
- Quintus Sertorius orders two men to pull the hair from a horse's tail: one tries to pull all the hairs in one time, and fails, the other pulls the hairs one by one and succeeds (an example of the advantage of perseverance over violence) [98B(SERTORIUS, Q.)51]