← Content: PreviousContent: Next →

Multiplex avaritiæ præ textvs. [47]


va1612047pict

Back to top ↑
MVLTIPLEX AVARITIÆ PRÆTEXTVS.
Lib. 1.
Satyr. 1.
Ille grauem duro terram qui vertit aratro,
Perfidus hic caupo, miles, nautæque per omne
Audaces mare qui currunt: hac mente laborem
Sese ferre, senes vt in otia tuta recedant,
Aiunt, cùm sibi sint congesta ciharia: sicut
Paruula, nam exemplo est, magniformica laboris,
Ore trahit quodcumque potest, atque addit aceruo,
Quem struit, haud ignara, ac non incauta futuri:
Quæ, simul inuersum contristat Aquarius annum,
Non vsquam prorepit, & illis vtitur antè
Quæsitis patiens.

Lucret.
Lib. 3.
Ergò hominum genus incassum frustràque laborat
Semper, & in curis consumit inanibus æuum:
Nimirum, quia non cognouit, quæ sit habendi
Finis, & omninó quò adereseat vera voluptas.

En esta vida todos
Con achaques coloran su auaricia,
Diziendo que sus modos
De adquirir, son prudencia, y no codicia,
Por tener quando viejos,
Con que poder viuir y dar consejos:
Alegan à la hormiga
Prudente allegadora en el verano;
Y con aquesta liga
El mundo roba su interes villano:
Sin ver, que es añegaza
Aquesto todo, conque el vicio caça.

Den lantman / schipper / weert / soldaet /
Ia meest elck een niet af en laet
Altijt sijn midlen te vermeeren.
Sijn hebbens lust elck listigh deckt /
En seyt dat sulck vergaren streckt
Om in sijn outheyt te verteeren:
Soo 'tmierken 'ssomers hem voorsiet
Om 'swinters te behoeuen niet.

Il ghiotto hostier, l'ardito marinaro,
Il vigil contadino, il fier' soldato,
Sott'ombra ogn'un d'ostar al tempo auaro,
E goder la vecchiezza, in lieto stato,
Trauaglia, come suol, per far riparo
La prouida formica, al verno irato;
Di proueder sott'auido pretesto,
Ogni mortal al Auaritia è presto.

Le Nautonnier, le Paysan,
Le Soldat, l'Hoste, & l'Artisan,
Pour amonceler la richesse,
Iamais ne repose endormy;
Soubs nom, qui'l pense à la vieillesse,
A l'exemple de la formy,
Qui r'amassant sa victuaille,
Pour l'hiuer, en esté trauaille.

Qui, pour desir du gain vend son corps à la guerre:
Qui se fait hostelier esclaue d'vn chascun,
Qui rame à la cadene en sillonnant Neptun,
Qui se courbe le doz à piocher la terre.


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:

      No references to this emblem or page found.

      Back to top ↑

      Iconclass


      Back to top ↑

      Comments

      commentary