Idem velle atqve idem nolle, ea de mum firma amicitia esT. [68]
Amphion, & Zethus, Iouis & Antiopæ filij, diuersi studij fuêre: Amphion cy-
tharæ; Zethus autē venationi, ac ruralibus exercitijs deditus cùm esset, magna
inter eos animorū dissensio exstitit, nec antè desijt, quàm abiectâ Amphion cy-
tharâ suâ, fraternis institit vestigijs.
tharæ; Zethus autē venationi, ac ruralibus exercitijs deditus cùm esset, magna
inter eos animorū dissensio exstitit, nec antè desijt, quàm abiectâ Amphion cy-
tharâ suâ, fraternis institit vestigijs.
Jer.
Max. li. 8.
c. 8. Cic. 2.
de Orat.
Par veræ amicitiæ clarissimum Scipio & Lælius, cùm amoris vinculo, tum
etiam omnium virtutum inter se iuncti societate, vt actuosæ vitæ iteræquali
gradu exsequebantur; ita animi quoque remissioni communiter acquiescebant.
Constat namque eos Caietæ & Laurenti, vagas litoribus conchulas, & vmbilicos
lectitasse: idque se L. Crassus ex socero suo Q. Scæuola, qui gener Lælij fuit,
audisse sæpe numerò prædicauit.
Max. li. 8.
c. 8. Cic. 2.
de Orat.
Par veræ amicitiæ clarissimum Scipio & Lælius, cùm amoris vinculo, tum
etiam omnium virtutum inter se iuncti societate, vt actuosæ vitæ iteræquali
gradu exsequebantur; ita animi quoque remissioni communiter acquiescebant.
Constat namque eos Caietæ & Laurenti, vagas litoribus conchulas, & vmbilicos
lectitasse: idque se L. Crassus ex socero suo Q. Scæuola, qui gener Lælij fuit,
audisse sæpe numerò prædicauit.
Siendo su hermano Zetho tan diuerso
En profession, porque siguio la caça,
Como Amphion la cithara, y el verso,
Pudo hazer la amistad que los enlaza
Que este dexe la suya, y de su hermano
Siga con gusto, la que el gusto abraça,
Dandonos vn exemplo soberano,
De la conformidad à que se obliga,
I que de amigo dio vna vez la mano,
Que es, al si y no de aquella mano amiga.
En profession, porque siguio la caça,
Como Amphion la cithara, y el verso,
Pudo hazer la amistad que los enlaza
Que este dexe la suya, y de su hermano
Siga con gusto, la que el gusto abraça,
Dandonos vn exemplo soberano,
De la conformidad à que se obliga,
I que de amigo dio vna vez la mano,
Que es, al si y no de aquella mano amiga.
Amphion scheyde van sijn Lier
Om Zethus wille menichweruen /
Wiens lust was op de iacht te zweruen
Door 't wilde wout na menigh dier /
Seer onghelijck van staet sy waren /
Maer seer vereent door vrientschaps cracht:
Voor eyghen lust (die men laet varen)
Vrients wil moet dickwils sijn volbracht.
Om Zethus wille menichweruen /
Wiens lust was op de iacht te zweruen
Door 't wilde wout na menigh dier /
Seer onghelijck van staet sy waren /
Maer seer vereent door vrientschaps cracht:
Voor eyghen lust (die men laet varen)
Vrients wil moet dickwils sijn volbracht.
Il sonoro Anfion lasciò la cetra,
Per seguir à la caccia il fratel Zeto,
E tal hor gradi l'arco, e la faretra,
Per aggradir' à cacciator si lieto.
Dal voler del'amico non s'aretra
Il vero amico, placido, e discreto,
Tal hor discorde à se, concorde à lui,
Anteponlo souente à i gusti sui.
Per seguir à la caccia il fratel Zeto,
E tal hor gradi l'arco, e la faretra,
Per aggradir' à cacciator si lieto.
Dal voler del'amico non s'aretra
Il vero amico, placido, e discreto,
Tal hor discorde à se, concorde à lui,
Anteponlo souente à i gusti sui.
Comme Amphion quitoit parfois sa lyre,
Pour suiure son frere chasseur:
De mesme la bisarre humeur
De son amy ne doibt-on contredire;
Mais qu'à son gré nostre vouloir se vire.
Il faut sentir au fond du cœur,
S'il fronce le front de douleur:
Lors qu'il s'esgaye, auec luy faut-il rire.
Pour suiure son frere chasseur:
De mesme la bisarre humeur
De son amy ne doibt-on contredire;
Mais qu'à son gré nostre vouloir se vire.
Il faut sentir au fond du cœur,
S'il fronce le front de douleur:
Lors qu'il s'esgaye, auec luy faut-il rire.
Amphion bon harpeur suit Zethus à la chasse
Differens en estats, mais vniz d'amitie,
L'amy doibt à l'amy si fort estre lié,
Que l'vn pour l'autre doibt abandonner sa place.
Differens en estats, mais vniz d'amitie,
L'amy doibt à l'amy si fort estre lié,
Que l'vn pour l'autre doibt abandonner sa place.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- trees: laurel (+ leaf) [25G3(LAUREL)(+27)]
- low hill country [25H114]
- landscape with tower or castle [25I5]
- throwing down something [31A27412]
- sports, games ~ animals (+ spear) [43C1(+4111)]
- hunting dogs [43C1147]
- cattle [47I21]
- herd, flock [47I2211]
- musician [48C72]
- lyre, cithara, psaltery [48C7321]
- Fame ~ writer, 'poeta laureata' [48C921]
- book - MM - book open [49MM32]
- Sacrifice (+ emblematical representation of concept) [55C221(+4)]
- Friendship; 'Amicitia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F23(+4)]
- Unselfishness (+ emblematical representation of concept) [57A65(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(IDEM VELLE ATQUE IDEM NOLLE, EA DEMUM FIRMA AMICITIA EST)]
- specific aspects, allegorical aspects, as patron of [95A(AMPHION & ZETHUS)7]