Paupertatis incommoda. [64]
PAVPERTATIS INCOMMODA.
Miser hic, ad Virtutis, atque Honoris templum, vix audet vultum attollere: du-
ra, ac dira Paupertate, rectam ipsi semitam præcludente, atque impediente.
ra, ac dira Paupertate, rectam ipsi semitam præcludente, atque impediente.
Ay por ventura enel mundo trabajo
Mayor, que elque da la infame pobreza?
Pues quita a este pobre, no suba a la alteza
Del templo de virtud, por camino ni atajo,
Antes humilde, abatido, y tan baxo,
Quiza con ingenio, le dà su baxeza,
El no se atreber a alçar la cabeza
Hecho de bienes vn vil espantajo?
Mayor, que elque da la infame pobreza?
Pues quita a este pobre, no suba a la alteza
Del templo de virtud, por camino ni atajo,
Antes humilde, abatido, y tan baxo,
Quiza con ingenio, le dà su baxeza,
El no se atreber a alçar la cabeza
Hecho de bienes vn vil espantajo?
d'Armoed' eylaes! veel kloecke menschen
Van 'tpadt der deught en eere drijft /
Die sy hout t'onder ('t baet gheen wenschen)
Sijn licht door haer in tduyster blijft.
Sijn edelheyt kan niet bedrijuen
Yet groots daer deught hem toe verweckt /
T'en sy dat yemant hem op treckt.
Door noot hy onbekent moet blijuen.
Van 'tpadt der deught en eere drijft /
Die sy hout t'onder ('t baet gheen wenschen)
Sijn licht door haer in tduyster blijft.
Sijn edelheyt kan niet bedrijuen
Yet groots daer deught hem toe verweckt /
T'en sy dat yemant hem op treckt.
Door noot hy onbekent moet blijuen.
Al Tempio di virtu, Tempio d'Honore
Il Pouerel con grand'affetto aspira,
Là drizza la sua mente, e sacra il core.
Ma l'empia pouertà ne lo ritira,
Sferza il meschin, che oppresso dal dolore,
Fra mille indignita, s'ange, e delira.
Pouertà cruda, quanti belli ingegni
Freni, consumi, intenebrisci, e sdegni.
Il Pouerel con grand'affetto aspira,
Là drizza la sua mente, e sacra il core.
Ma l'empia pouertà ne lo ritira,
Sferza il meschin, che oppresso dal dolore,
Fra mille indignita, s'ange, e delira.
Pouertà cruda, quanti belli ingegni
Freni, consumi, intenebrisci, e sdegni.
La pauureté mesprisée,
Seruant à tous de risee,
Du sentier de Vertu,
Et d'Honneur l'homme detraque
Rabaissant son ame flaque.
Son courage abatu
N'ose pretendre, par faute
De moyens, à chose haute.
Seruant à tous de risee,
Du sentier de Vertu,
Et d'Honneur l'homme detraque
Rabaissant son ame flaque.
Son courage abatu
N'ose pretendre, par faute
De moyens, à chose haute.
I'ay souple assez le pied & le courage braue,
pour grimper au sommet du temple de l'Honneur,
Mais quoy? la pauureté (cause de mon malheur)
Tient mes pieds attachez dans vne lourde entraue.
pour grimper au sommet du temple de l'Honneur,
Mais quoy? la pauureté (cause de mon malheur)
Tient mes pieds attachez dans vne lourde entraue.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- temple, shrine ~ Roman religion [12F61]
- trees [25G3]
- plants and herbs: cabbage [25G4(CABBAGE)]
- low hill country [25H114]
- bones in general (human body) [31A216]
- looking over the shoulder [31A247]
- arm raised upward (+ attacking somebody) [31A2511(+9223)]
- hand on the heart [31A25162]
- hands against each other (+ expressing one's gratitude) [31A2523(+9111)]
- gripping someone by the arm (+ helping) [31A2541(+916)]
- crutches [31A4153]
- looking upwards [31B6211]
- old man [31D16]
- vegetables (with NAME) [41C652(CABBAGE)]
- clothes covering the entire body (+ worn or torn clothes) [41D21(+7)]
- head-gear (with NAME) [41D221(SCARF)]
- robbery [44G522]
- beggar [46A151]
- 'fahrende Leute', vagrants [46A152]
- Choice; 'Elettione' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [53A11(+4)]
- Virtuousness; 'Amor di Virtù', 'Attione virtuosa', 'Guida sicura de' veri honori', 'Virtù', 'Virtù insuperabile' (Ripa) (+ partially clothed) [57A6(+112)]
- Honour, Glory; 'Ampiezza della Gloria', 'Gloria', 'Gloria de prencipi', 'Gloria & Honore', 'Honore', 'Sublimaté della Gloria' (Ripa) [59B31]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(PAUPERTATIS INCOMMODA)]