Educationis et consuetudinis typus [25]
EDVCATIONIS ET CONSVETVDINIS TYPVS
Plut. in
Lacon.
Bruson. li.
2. cap, 38.
Lycurgus, cùm conaretur ciues suos à moribus præsentibus ad tempera-
tiorem viuendi rationem traducere, duos educauit catulos, venaticum vnum,
alterum domesticum: venaticum passus est domi lautioribus vesci cibis, do-
mesticum eductum venationibus exercuit. Dein cùm ambos produxisset in
forum, posuit illic escas aliquas delicatiores; mox emisit leporem. Cùm vter-
que raperetur ad assueta, alter escas, alter leporem inuaderet: An non videtis,
inquit, ciues, duos catulos, ob diuersam educationē admodùm dissimiles euasis-
se, plusque ad honestatem momenti habere exercitationem, quàm naturam?
Lacon.
Bruson. li.
2. cap, 38.
Lycurgus, cùm conaretur ciues suos à moribus præsentibus ad tempera-
tiorem viuendi rationem traducere, duos educauit catulos, venaticum vnum,
alterum domesticum: venaticum passus est domi lautioribus vesci cibis, do-
mesticum eductum venationibus exercuit. Dein cùm ambos produxisset in
forum, posuit illic escas aliquas delicatiores; mox emisit leporem. Cùm vter-
que raperetur ad assueta, alter escas, alter leporem inuaderet: An non videtis,
inquit, ciues, duos catulos, ob diuersam educationē admodùm dissimiles euasis-
se, plusque ad honestatem momenti habere exercitationem, quàm naturam?
Senec. li. de
Moribus.
Educatio & disciplina mores facit: & id sapit vnusquisque, quod didicit. Ita-
que bona consuetudo excutere debet, quod mala instruxit: bene docet loqui,
bene facere.
Moribus.
Educatio & disciplina mores facit: & id sapit vnusquisque, quod didicit. Ita-
que bona consuetudo excutere debet, quod mala instruxit: bene docet loqui,
bene facere.
Crio Licurgo, aquel tan celebrado,
Para enseñar el pueblo, que regia,
Vn galgo, que en su talle parecia,
Dexara el viento, àsupesar, cansado;
Y vn gozque vil detodos despreciado;
Mal con aquesta traça, y armonia,
Que el galgo de palacio no salia,
Y al gozque à correr liebres le ha enseñado
Iunto el pueblo, poniendo de comida
Vn vaso, y vna liebre alli soltando,
El gozque fue à la liebre, el galgo al vaso:
Dando à entender con esto, quan valida
Es la costumbre, pues nos va enseñando,
Si es mala, à no seguir loque haze al caso.
Para enseñar el pueblo, que regia,
Vn galgo, que en su talle parecia,
Dexara el viento, àsupesar, cansado;
Y vn gozque vil detodos despreciado;
Mal con aquesta traça, y armonia,
Que el galgo de palacio no salia,
Y al gozque à correr liebres le ha enseñado
Iunto el pueblo, poniendo de comida
Vn vaso, y vna liebre alli soltando,
El gozque fue à la liebre, el galgo al vaso:
Dando à entender con esto, quan valida
Es la costumbre, pues nos va enseñando,
Si es mala, à no seguir loque haze al caso.
De iacht hont t huys luy opghebracht
Loopt nae den pot voor alle dinghen /
En na den haes die men laet springhen
Den huyshont loopt ghewent ter iacht.
Van ondeught laet v niet verwinnen /
V seluen ondersoeckt van binnen /
D'opvoedingh teer een kloeck ghemoet
Verandren van natuere doet.
Loopt nae den pot voor alle dinghen /
En na den haes die men laet springhen
Den huyshont loopt ghewent ter iacht.
Van ondeught laet v niet verwinnen /
V seluen ondersoeckt van binnen /
D'opvoedingh teer een kloeck ghemoet
Verandren van natuere doet.
Per bona ò praua vsanza la Natura
Si cangia; ecco il leurier fugge la fera,
E l'altro al'esca nato ha sola cura
Di darle caccia e farla prigionera;
Cosi se l'huom di sradicar procura
Il vitio natural, fara che pera;
Fassi vn'altra Natura, ò, pur l'auanza
La disciplina, e la continua vsanza.
Si cangia; ecco il leurier fugge la fera,
E l'altro al'esca nato ha sola cura
Di darle caccia e farla prigionera;
Cosi se l'huom di sradicar procura
Il vitio natural, fara che pera;
Fassi vn'altra Natura, ò, pur l'auanza
La disciplina, e la continua vsanza.
Vn beau leurier noury par la maison,
Acagnardé, cerche la soupe grasse:
Mais vn mastin esleué pour la chasse,
Suit volontaire, aux champs la venaison.
Par molle nouriture,
Vn courage hardy,
Debauchant sa nature,
Se rend accouardy.
Acagnardé, cerche la soupe grasse:
Mais vn mastin esleué pour la chasse,
Suit volontaire, aux champs la venaison.
Par molle nouriture,
Vn courage hardy,
Debauchant sa nature,
Se rend accouardy.
Telles sont tes humeurs quelle est ta nourriture,
Ainsi le chien nourri en cuisine est cagnard,
Celuy dressé au bois est agile & gaillard:
La longue accoustumance est vne autre nature.
Ainsi le chien nourri en cuisine est cagnard,
Celuy dressé au bois est agile & gaillard:
La longue accoustumance est vne autre nature.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- street [25I141]
- training of hunting dog [34A33]
- dog [34B11]
- hare-hunting, rabbit-hunting [43C111261]
- hunting dogs [43C1147]
- crowd, mob [46A7]
- symbolic representations, allegories and emblems ~ education; 'Ammaestramento', Dottrina', 'Educatione', 'Istitutione' (Ripa) [49A0]
- Custom, Habit; 'Consuetudine' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54D6(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(EDUCATIONIS ET CONSUETUDINIS TYPUS)]
- Lycurgus, the Spartan, demonstrates the importance of good education by comparing the behaviour of two dogs: one eats from his dish, the other chases a hare [98B(LYCURGUS)51]