Quo plus sunt potæ plus sitiuntur aqvæ. [52]
QVO PLVS SVNT POTÆ PLVS SITIVNTVR AQVÆ.
Diogenes auaros hydropicis comparabat: illos enim aiebat argento plenos,
hos aqua refertos, ampliùs desiderare; vtrosque autem in sui perniciem.
hos aqua refertos, ampliùs desiderare; vtrosque autem in sui perniciem.
Seneca.
epist. 16.
Quid refert, quantum illi in arca, quantum in horreis iaceat, si alieno in hiet, si
non quæsita sed quærenda computet? Non enim pauper est, qui minùs habet, sed
qui plùs cupit; nec qui plùs habet, sed qui minùs cupit, diues: suntque immmodicæ
diuitiæ veluti ingentia & enormia gubernacula: faciliùs mergunt, quàm regunt,
quòd habeant irritam copiam, & noxiam nimietatem.
epist. 16.
Quid refert, quantum illi in arca, quantum in horreis iaceat, si alieno in hiet, si
non quæsita sed quærenda computet? Non enim pauper est, qui minùs habet, sed
qui plùs cupit; nec qui plùs habet, sed qui minùs cupit, diues: suntque immmodicæ
diuitiæ veluti ingentia & enormia gubernacula: faciliùs mergunt, quàm regunt,
quòd habeant irritam copiam, & noxiam nimietatem.
Ni el hydropico sediento
Puede con toda lamar
Su sed, ò rabia apagar;
Ni el hambre del auariento
Con oro sepuede hartar;
Porque es como hydropesia,
Que va cresciendo a porfia,
A medida del tesoro,
Y es ethica, que con oro
Cresce el hambre cada dia.
Puede con toda lamar
Su sed, ò rabia apagar;
Ni el hambre del auariento
Con oro sepuede hartar;
Porque es como hydropesia,
Que va cresciendo a porfia,
A medida del tesoro,
Y es ethica, que con oro
Cresce el hambre cada dia.
Een mensch met watersucht beladen
Hoe hy meer drinckt hoe hy meer doet
Sijn sieckte daghelijcx verquaden.
'T verkrijghen van veel ghelt en goet
Vergroot des vreckaerts ghelts begheeren.
Het ghelt wel koffers vullen kan /
Maer niet het herte van een man
Wiens lust vergroot door 'sghelts vermeeren.
Hoe hy meer drinckt hoe hy meer doet
Sijn sieckte daghelijcx verquaden.
'T verkrijghen van veel ghelt en goet
Vergroot des vreckaerts ghelts begheeren.
Het ghelt wel koffers vullen kan /
Maer niet het herte van een man
Wiens lust vergroot door 'sghelts vermeeren.
Quanto piu bee l'Idropico assetato,
Tanto piu la sua sete, e il morbo aumenta,
E quanto piu l'auaro ha conquistato,
Tanto piu l'aurea sete lo tormenta,
Quì l'oro, e là l'humor tien aggrauato
Il corpo, e l'alma al'ingoiar intenta;
Son dunque infermi, e vanno à paro à paro
Il sitibondo Idropico, e l'auaro.
Tanto piu la sua sete, e il morbo aumenta,
E quanto piu l'auaro ha conquistato,
Tanto piu l'aurea sete lo tormenta,
Quì l'oro, e là l'humor tien aggrauato
Il corpo, e l'alma al'ingoiar intenta;
Son dunque infermi, e vanno à paro à paro
Il sitibondo Idropico, e l'auaro.
L'Hydropique ne se dessoiue
Pour beaucoup que son gosier boiue:
Ains boursouflant plus son corps lourd,
Son mal en prend plus d'accroissance.
Or que s'augmente la cheuance,
L'Auare boule tousiours court.
Il n'est iamais en moindre peine,
Encor qu' il ait la bourse pleine.
Pour beaucoup que son gosier boiue:
Ains boursouflant plus son corps lourd,
Son mal en prend plus d'accroissance.
Or que s'augmente la cheuance,
L'Auare boule tousiours court.
Il n'est iamais en moindre peine,
Encor qu' il ait la bourse pleine.
Plus l'auare a des biens & plus luy croist la rage
D'en accroistre le blot & content ne se voit,
Hydropique alteré qui plus ardamment boit,
Plus luy croist le desir de boire dauantage.
D'en accroistre le blot & content ne se voit,
Hydropique alteré qui plus ardamment boit,
Plus luy croist le desir de boire dauantage.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- sitting on an elevation [31A2352]
- dropsy [31A4625]
- adult man [31D14]
- old man [31D16]
- bedroom [41A23]
- footstool [41A72111]
- armchair, seat [41A7212]
- cushion [41A7221]
- bed [41A761]
- open hearth, fire-place [41B21]
- drinking [41C12]
- jar, jug (used as drinking-vessel) [41C326]
- nightwear: night-cap (+ variant) [41D252(NIGHT-CAP)(+0)]
- money-chest, treasure-chest, money-box [46A1632]
- money [46B31]
- physician, doctor [49G1]
- patient, sick person [49G2]
- deterioration of sick person [49G251]
- examination of urine [49G311]
- physician writing (prescription) (+ variant) [49G317(+0)]
- dressing, bandage [49G3211]
- Greed, Covetousness, Cupidity; 'Cupidité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55CC11(+4)]
- Desire; 'Desiderio' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F1(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(QUO PLUS SUNT POTAE PLUS SITIUNTUR AQUAE)]