← Content: PreviousContent: Next →

Mortis formido. [34]


va1612034pict

Back to top ↑
MORTIS FORMIDO.
Lib. 3.
Od. 1.
Districtus ensis cui super impia
Ceruice pendet, non Siculæ dapes
Dulcem elaborabunt saporem:
Non auium, citharæque cantus
Somnum reducent. Somnus agrestium
Lenis virorum non humiles domos
Fastidit, vmbrosamque ripam,
Non Zephyris agitata Tempe.

Cicero
Tus. 5.
Dionysio cùm quidam ex eius assentatoribus Damocles, commemoraret in
sermone opes eius, negaretque vmquam beatiorem quemquam fuisse: Visne
igitur (inquit) ô Damocle, fortunam experiri meam? Cùm se ille cupere dixis-
set, collocari iussit hominem in sella sua regia, tum ad mensam eximia forma
pueros delectos iussit consistere, mensæ conquisitissimis epulis exstruebantur:
fortunatus sibi Damocles videbatur. In hoc medio apparatu, gladium è lacuna-
ri demitti iussit, vt impenderet illius beati ceruicibus. Itaque nec manum porri-
gebat in mensam, & exorauit tyrannum, vt abire liceret, quòd iam beatus nol-
let esse. nihil namque ei est beatum, cui semper aliquis terror impendet?

Senec.
Oedip.
Quisquámne regno gaudet? ô fallax bonum,
Quantum malorum fronte quàm blanda tegis?

Thyeste.
Necesse est vt multos timeat, quem multi timent.
Auro venenum bibitur: expertus loquor.

Dionysio, aquel tyrano,
Que reyno de Sicilia en Zaragoza,
Quando vio que assi vfano
Damocles ensalçaua elbien que goza,
A su mesa sentado
Manda, que, mas que el Rey, sea regalado;
Y en medio la comida,
Salio vna espada encima su cabeza,
En vna cerda asida,
Conque oluido el regalo y la grandeza;
Que no ay cumplida gloria,
Si algun temor aflige la memoria.

Die bouen 'thooft siet yslijck hangen
Een swaert aen eenen dunnen draet
Heeft lust / noch smaeck in het ontfanghen
Van leckre spijs' die voor hem staet:
Door gheen ghespeel / noch gheen ghesanghen
Met soete slaep hy wert beuanghen.
Een valsch gheluck in sijnen gheest
Gheniet hy die ghestadigh vreest.

Tenea Damocle fortunato il Regno.
Lodando il Rege, e la sua sorte insieme,
Ma condotto à seder nel real segno,
Doue il pendente ferro il Rege preme,
Non gusta il dolce cibo, e il canto degno,
Intento al ferro minaccioso teme,
E sdegna l'esser Re, che fra sue genti,
Teme insidie, veleni, e tradimenti.

A qui le coutelas trenchant
Pend d'vn poil sur le chef meschant,
Ne peut trouuer goust à la table,
Seruie d'vn grand appareil:
L'accord de musique agreable
Ne luy auance le sommeil.
L'esprit, tousiours batu de crainte,
Ne jouit que de ioye feinte.

Le tyran qui a peur & sur terre, & sur l'onde
Ne scauroit prendre goust aux mets delicieux,
Ny grand plaisir au son des luths harmonieux:
Celuy qu' vn chacun craint, doibt craindre tout le mōde.


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:

      No references to this emblem or page found.

      Back to top ↑

      Iconclass


      Back to top ↑

      Comments

      commentary