Medio tutissimvs ibis. [7]
MEDIO TVTISSIMVS IBIS.
Stultus, ac malè sanus virtutem in medio positam deserit, & concitato cur-
su, fugiens Auritiam, in Prodigalitatem incidit. Tranquillitatem porrò vita
non percipiens, dum per culpam desipit, ad saniorem mentem per pœnam re
ducitur: quæ quidem necessariò perferenda, vbi voluntariè medium quietis lo-
cum quis deseruerit.
su, fugiens Auritiam, in Prodigalitatem incidit. Tranquillitatem porrò vita
non percipiens, dum per culpam desipit, ad saniorem mentem per pœnam re
ducitur: quæ quidem necessariò perferenda, vbi voluntariè medium quietis lo-
cum quis deseruerit.
El loco, necio, y vano,
Que solo el mal de su apetito adora,
Al extremo la mano,
Viendo que la virtud en medio mora,
Alarga, y sin reparo
Prodigo viene a ser, sino es auaro.
Por extremos camina,
Que siempre los extremos son viciosos,
Y queriendo no atina
Con los medios, que son los virtuosos,
Y assi su mal juicio
Da, por huyr de vn vicio, en otro vicio.
Que solo el mal de su apetito adora,
Al extremo la mano,
Viendo que la virtud en medio mora,
Alarga, y sin reparo
Prodigo viene a ser, sino es auaro.
Por extremos camina,
Que siempre los extremos son viciosos,
Y queriendo no atina
Con los medios, que son los virtuosos,
Y assi su mal juicio
Da, por huyr de vn vicio, en otro vicio.
Den divaes om Ghierigheyt te mijden
Hem tot Verquistinghe begheeft /
Des Redens toom hy niet en heeft /
Hy laet de middelwegh ter sijden /
D'onmatigheyt hem vallen doet
Van 'teen in 'tander quaet met schanden /
Als die so seer wijckt Scillas vloet
Dat hem Charybdis clip doet stranden.
Hem tot Verquistinghe begheeft /
Des Redens toom hy niet en heeft /
Hy laet de middelwegh ter sijden /
D'onmatigheyt hem vallen doet
Van 'teen in 'tander quaet met schanden /
Als die so seer wijckt Scillas vloet
Dat hem Charybdis clip doet stranden.
Se vuol fuggir' vn vitio l'ignorante
Nel suo contrario cade, cui si allaccia,
Se volge al'Auaritia ambe le piante,
La Prodigalita qual folle abbraccia,
Per non seruar mai meta è sempre errante,
Li mali de gl'estremi si procaccia,
Seguenda la Pazzia, che mall'instilla,
Pensa fuggir Caribdi, e cade in Scilla.
Nel suo contrario cade, cui si allaccia,
Se volge al'Auaritia ambe le piante,
La Prodigalita qual folle abbraccia,
Per non seruar mai meta è sempre errante,
Li mali de gl'estremi si procaccia,
Seguenda la Pazzia, che mall'instilla,
Pensa fuggir Caribdi, e cade in Scilla.
Bien souuent se veautre
D'vn extreme à l'autre
La vie d'vn sot:
Fuyant l'Auarice,
Il tombe aussy tost
Au contraire vice.
Le fol ne tient pas
Reigle, ny compas.
D'vn extreme à l'autre
La vie d'vn sot:
Fuyant l'Auarice,
Il tombe aussy tost
Au contraire vice.
Le fol ne tient pas
Reigle, ny compas.
Tu n'es moins insensé de fuir l'auarice
Prodigue, pour courir a l'exces opposé,
Le poinct de la vertu au milieu est posé.
Distant esgalement de l'vn & l'autre vice.
Prodigue, pour courir a l'exces opposé,
Le poinct de la vertu au milieu est posé.
Distant esgalement de l'vn & l'autre vice.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- Covetousness; 'Avaritia' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins (+ God the Father) [11N34:5(+11)]
- tailless amphibians: frog (+ animals used symbolically) [25F51(FROG)(+1)]
- trees [25G3]
- rocky coast (+ variant) [25H131(+0)]
- sea (seascape) [25H23]
- arm raised upward (+ holding something) [31A2511(+933)]
- arm held downwards (+ holding something) [31A2515(+933)]
- arm or hand held in front of the body (+ holding something) [31A2516(+933)]
- arm stretched forward - AA - both arms or hands (+ reaching for somebody or something, seizing something, touching) [31AA2512(+934)]
- throwing something - AA - female human figure [31AA2741]
- fool, simpleton, numskull [31B8]
- adult woman [31D15]
- old woman [31D17]
- container of textile material: bag, sack [41A777]
- purse, money-bag [41D267]
- fool's cap [44B152411]
- coin [46B311]
- sailing-ship, sailing-boat [46C24]
- Squandering, Extravagance, Prodigality, Waste; 'Prodigalité' (Ripa) (+ abstract concept represented by female figure) [55C11(+11)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(MEDIO TUTISSIMUS IBIS)]
- Scylla; 'Scilla' (Ripa) [92I751]
- Charybdis; 'Cariddi' (Ripa) [92I752]