Volat irrevocabile tempus. [100]
VOLAT IRREVOCABILE TEMPVS.
Senec. lib.
9. epist.
Diem nox premit; dies in noctem, Æstas in Autumnum definit, Autumno
Hiems instat, quæVere compesoitur. omnia transcunt, vt reuertantur. Tibi au-
tem nemo restituet annos tuos, nemo iterum & tibi reddet. Ibit quà cœpit ætas,
nec cursum suum aut reuocabit, aut supprimet. Non illa Regis imperio, non
fauore populi longiùs procedet.
9. epist.
Diem nox premit; dies in noctem, Æstas in Autumnum definit, Autumno
Hiems instat, quæVere compesoitur. omnia transcunt, vt reuertantur. Tibi au-
tem nemo restituet annos tuos, nemo iterum & tibi reddet. Ibit quà cœpit ætas,
nec cursum suum aut reuocabit, aut supprimet. Non illa Regis imperio, non
fauore populi longiùs procedet.
El tiempo dize verdades,
Pues nos dize en los del año.
Que en nuestra vida es engaño
Esperar eternidades,
Buela ligero, y ligera
Buela con el nuestra vida,
En sus tiempos repartida
Del mismo modo y manera;
Primauera es la niñez,
El Estio mocedad,
Otoño virilidad
Y el Inuierno la vejez;
Nadie pues le finja eterno,
Y aduierta, que suele hazer
La muerte consu poder
De la Primauera Inuierno.
Pues nos dize en los del año.
Que en nuestra vida es engaño
Esperar eternidades,
Buela ligero, y ligera
Buela con el nuestra vida,
En sus tiempos repartida
Del mismo modo y manera;
Primauera es la niñez,
El Estio mocedad,
Otoño virilidad
Y el Inuierno la vejez;
Nadie pues le finja eterno,
Y aduierta, que suele hazer
La muerte consu poder
De la Primauera Inuierno.
Ghelijck d'een voor en d'ander naer
De vier ghetijden van het iaer
Verloopen / volghen / en voortuaren /
Vergaen hier oock des menschen iaren.
Ten eynde van haer tijt de Maen
Neemt weder een nieu wesen aen.
Maer als den mensch is ouerleden
Keert hy niet weder hier ter steden.
De vier ghetijden van het iaer
Verloopen / volghen / en voortuaren /
Vergaen hier oock des menschen iaren.
Ten eynde van haer tijt de Maen
Neemt weder een nieu wesen aen.
Maer als den mensch is ouerleden
Keert hy niet weder hier ter steden.
Che s'eterni il finito non concede
L'anno volante, e la stagion volace,
La vaga Primauera il luogo cede
Ai tempi estiui del'està seguace,
Il fruttifero Autunno indi succede,
L'horrido verno poi, che il tutto sface;
E la Luna di vecchia diuien noua.
Il tutto, fuor che noi, qui si rinoua.
L'anno volante, e la stagion volace,
La vaga Primauera il luogo cede
Ai tempi estiui del'està seguace,
Il fruttifero Autunno indi succede,
L'horrido verno poi, che il tutto sface;
E la Luna di vecchia diuien noua.
Il tutto, fuor che noi, qui si rinoua.
Au doux Printemps cede la glace,
Le Printemps fuit à l'arriuer
De l'Esté, mais l'Esté fait place
A l'Autom', l'Automne à l'Hiuer,
Ce changement nous admoneste,
Que l'an va viste, & que le pas
De nos iourné es ne s'arreste
Tant que l'homme arriue au trespas.
Le Printemps fuit à l'arriuer
De l'Esté, mais l'Esté fait place
A l'Autom', l'Automne à l'Hiuer,
Ce changement nous admoneste,
Que l'an va viste, & que le pas
De nos iourné es ne s'arreste
Tant que l'homme arriue au trespas.
Le temps s'enfuit de nous, se derobe & s'enuole,
Il n'y a postillon qui puisse r'atraper,
Les saisons, que l'on voit iour & nuit galoper
s'Entre suiuans tousiours d'vne victe carole.
Il n'y a postillon qui puisse r'atraper,
Les saisons, que l'on voit iour & nuit galoper
s'Entre suiuans tousiours d'vne victe carole.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- serpent Ouroboros [23A21]
- winter, 'Hyems'; 'Inverno' (Ripa) [23D41]
- spring, 'Ver'; 'Primavera' (Ripa) [23D42]
- summer, 'Aestas'; 'Estate' (Ripa) [23D43]
- autumn, fall, 'Autumnus'; 'Autunno' (Ripa) [23D44]
- sundial [23U21]
- waning moon, i.e. facing this way ( [24B3]
- fruits (+ plants as attributes) [25G21(+13)]
- fruits (with NAME) (+ plants as attributes) [25G21(GRAPE)(+13)]
- low hill country [25H114]
- prospect of village, silhouette of village [25I22]
- farm or solitary house in landscape [25I3]
- Boyhood (alleg.) [31D112210]
- Youth, Adolescence, 'Iuventus'; 'Adolescenza', 'Gioventù' (Ripa) [31D120]
- Adulthood, Majority; 'Virilité' (Ripa) [31D140]
- Old Age, 'Senectus'; 'Vecchiezza' (Ripa) [31D160]
- human life divided into stages, e.g. three, four, seven, twelve stages (with NUMBER) [31D2(4)]
- warming oneself at a fire (or hearth, stove, fire-pan, brazier) [41B211]
- walking-stick, staff [41D263]
- belt, girdle, waistband (+ other materials used for clothes) [41D2656(+45)]
- ear of corn [47I1111]
- agricultural implements: flail [47I15(FLAIL)]
- bunch of grapes [47I4222]
- Necessity, Inevitability; 'Necessité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [51C2(+4)]
- Continuity (+ emblematical representation of concept) [51F2(+4)]
- Cycle (+ emblematical representation of concept) [51F711(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(VOLAT IRREVOCABILE TEMPUS)]
- cupids: 'amores', 'amoretti', 'putti' [92D1916]