Æternum sub sole nihil. [92]
ÆTERNVM SVB SOLE NIHIL.
Ouid. 15.
Metam.
Tempus edax rerum tuque inuidiosa vetustas,
Facundiam, eloquentiam, gratiarum omne genus, & quæ libet corporis bona
consumitis.
Metam.
Tempus edax rerum tuque inuidiosa vetustas,
Facundiam, eloquentiam, gratiarum omne genus, & quæ libet corporis bona
consumitis.
El tiempo gastador de mil edades,
Que en la decima esphera viue y mora,
Todo lo acaba, y lo consume todo;
Que torres, que milagros, que ciudades
No taló su guadaña cortadora,
Transformando su ser en poluo y lodo?
Y deste mismo, con el mismo modo,
Y mas facil, las gracias naturales,
Sin que queden señales
Dellas, ni de eloquencia,
Al nada las reduce, la potencia;
Solo el ingenio en artes soberano
Destruye, como eterno, al tiempo cano.
Que en la decima esphera viue y mora,
Todo lo acaba, y lo consume todo;
Que torres, que milagros, que ciudades
No taló su guadaña cortadora,
Transformando su ser en poluo y lodo?
Y deste mismo, con el mismo modo,
Y mas facil, las gracias naturales,
Sin que queden señales
Dellas, ni de eloquencia,
Al nada las reduce, la potencia;
Solo el ingenio en artes soberano
Destruye, como eterno, al tiempo cano.
Gheen dinghen hier bestendigh blijuen /
De crijgh de grootste stadt verneert:
Het aert-rijck haer ghedaent verkeert:
De Zee en beken elders drijuen:
So dan den tijt verouden doet
De gantsche werelt / is het wonder?
Dat hy (die 't al af maeyt) brenght t'onder
t' Wel spreken / en de Gratien soet.
De crijgh de grootste stadt verneert:
Het aert-rijck haer ghedaent verkeert:
De Zee en beken elders drijuen:
So dan den tijt verouden doet
De gantsche werelt / is het wonder?
Dat hy (die 't al af maeyt) brenght t'onder
t' Wel spreken / en de Gratien soet.
Ogni cosa consuma il Tempo edace,
D'ogni cosa mortal padre, e fattore,
E diuora se stesso, ne si sface,
Ma crescendo in eta diuien maggiore,
La Forza, e l'eloquenza à lui soggiace,
La Facondia, le Gratie, e ogni splendore.
Le cose di quaggiu, dal sommo al calce,
Miete l'adunca, imperiosa falce.
D'ogni cosa mortal padre, e fattore,
E diuora se stesso, ne si sface,
Ma crescendo in eta diuien maggiore,
La Forza, e l'eloquenza à lui soggiace,
La Facondia, le Gratie, e ogni splendore.
Le cose di quaggiu, dal sommo al calce,
Miete l'adunca, imperiosa falce.
Rien n'est icy bas de tenuë:
Les villes acheuent leurs iours,
La terre aussy sa face muë,
Fleuues & mers changent leur cours.
Ainsy s'enuieillit tout le monde.
Ce n'est merueille, si le Temps,
Donnant de sa faux à nos sens,
Esteint la Grace, & la faconde.
Les villes acheuent leurs iours,
La terre aussy sa face muë,
Fleuues & mers changent leur cours.
Ainsy s'enuieillit tout le monde.
Ce n'est merueille, si le Temps,
Donnant de sa faux à nos sens,
Esteint la Grace, & la faconde.
De Mercure facond la grace inimitable
De l'Hercule indomté les merueilleux trauaux
Ne peuuent arrester de la trenchante faux
Du temps au doz aisléle coup ineuitable.
De l'Hercule indomté les merueilleux trauaux
Ne peuuent arrester de la trenchante faux
Du temps au doz aisléle coup ineuitable.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- Father Time, man with wings and scythe [23A1]
- Time causing the ruin of buildings, etc. [23A441]
- landscape with ruins [25I9]
- lying on the back with uplifted upper part of the body [31A2361]
- lying on one side, with uplifted upper part of the body and leaning on the arm [31A2364]
- arm raised upward (+ keeping off) [31A2511(+9231)]
- running [31A27112]
- trampling, treading, stamping on someone or something [31A2726]
- arm raised upward - AA - both arms or hands (+ threatening; fury) [31AA2511(+921)]
- arm raised upward - AA - both arms or hands (+ holding something) [31AA2511(+933)]
- gripping someone by the shoulder - AA - both arms or hands (+ relations with friendly, non-aggressive character (expressive connotations)) [31AA2545(+91)]
- looking upwards [31B6211]
- adult woman (+ nude human being) [31D15(+89)]
- tools, aids, implements ~ crafts and industries: rope [47D8(ROPE)]
- agricultural implements: scythe [47I15(SCYTHE)]
- ruin of a building ~ architecture [48C149]
- column, pillar ~ architecture [48C161]
- Wildness, Untamedness [54AA42]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AETERNUM SUB SOLE NIHIL)]
- Hermes Logios, Mercury as god of eloquence [92B573]
- caduceus (staff with two snakes, attribute of Mercury) [92B58(CADUCEUS)]
- Graces (Charites), generally three in number; 'Gratie' (Ripa) [92D3]
- Hercules as personification of some other abstract notion [94L74]
- attributes of Hercules (with NAME) [94L8(BOW)]
- attributes of Hercules (with NAME) [94L8(QUIVER)]