Animi servitus perpetua. [12]
ANIMI SERVITVS PERPETVA.
Cicero.
par. 5.
Ille mihi non videtur liber, cui mulier imperat, cui leges imponit, præscribit,
iubet, vetat quod videtur: qui nihil imperanti negare potest, nihil recusare au-
det: poscit, dandum est; eijcit, abeundum; vocat, veniendum; minatur, exti-
mescendum.
par. 5.
Ille mihi non videtur liber, cui mulier imperat, cui leges imponit, præscribit,
iubet, vetat quod videtur: qui nihil imperanti negare potest, nihil recusare au-
det: poscit, dandum est; eijcit, abeundum; vocat, veniendum; minatur, exti-
mescendum.
Seneca
Epist. 49.
In vitia alter alterum trudimus: quomodò ad salutem reuocari potest, quem
nullus retrahit, & populus impellit?
Epist. 49.
In vitia alter alterum trudimus: quomodò ad salutem reuocari potest, quem
nullus retrahit, & populus impellit?
Que importa escapar huyendo,
Del peligro que escapaste?
Sil uego buelues corriendo,
Al vomito que dexaste,
El mismo daño siguiendo?
Que bestia fiera jamas
Boluio à la cadena mas,
Ya libre de la cadena?
La bestia pues te condena,
Sinó te buelues atras.
Del peligro que escapaste?
Sil uego buelues corriendo,
Al vomito que dexaste,
El mismo daño siguiendo?
Que bestia fiera jamas
Boluio à la cadena mas,
Ya libre de la cadena?
La bestia pues te condena,
Sinó te buelues atras.
Hy is wel dwaes die onbedwonghen
In 't sellefde perijckel vliet
Het welck hy naulicks is ontsprongen /
En maer alleen om 'tkort gheniet
Van een licht vrouken gaet sijn leuen
Van d'eene vrees' in d'ander gheuen:
D'onsprongen leeu is niet soo sot /
Hy keert niet weder na sijn kot.
In 't sellefde perijckel vliet
Het welck hy naulicks is ontsprongen /
En maer alleen om 'tkort gheniet
Van een licht vrouken gaet sijn leuen
Van d'eene vrees' in d'ander gheuen:
D'onsprongen leeu is niet soo sot /
Hy keert niet weder na sijn kot.
Vscito del periglio pui non teme,
Anze di nouo al folle amor s'accinge,
E per nouo sentier l'auida speme
A le finestre amate lo sospinge.
Il vechio rischio oblia é il nouo insieme,
Si ne lacci d'amor s'inuolue, e stringe.
L'orsa e piu saggia, che fuggita, ò sciolta
Mai piu ritorna al luogo, oue fu colta.
Anze di nouo al folle amor s'accinge,
E per nouo sentier l'auida speme
A le finestre amate lo sospinge.
Il vechio rischio oblia é il nouo insieme,
Si ne lacci d'amor s'inuolue, e stringe.
L'orsa e piu saggia, che fuggita, ò sciolta
Mai piu ritorna al luogo, oue fu colta.
L'esprit point d'amoureuse rage
Souffre vn perpetuel seruage.
N'est-il pas esclaue aux putains,
Qui se rend dans la mesme attrappe.
Dont à peine à peine il eschappe,
Surprins en ses amours vilains?
Le Tygre deschaisné, plus sage,
De bon gré, ne r'entre en sacage.
Souffre vn perpetuel seruage.
N'est-il pas esclaue aux putains,
Qui se rend dans la mesme attrappe.
Dont à peine à peine il eschappe,
Surprins en ses amours vilains?
Le Tygre deschaisné, plus sage,
De bon gré, ne r'entre en sacage.
Tout ainsi qu'vn abisme vn autre abisme innocque,
Le pechê est suiui par vn autre peché,
Et ny à point d'amy qui se voye empesché
A nous tirer du mal ou l'enfer nous prouoque.
Le pechê est suiui par vn autre peché,
Et ny à point d'amy qui se voye empesché
A nous tirer du mal ou l'enfer nous prouoque.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- beasts of prey, predatory animals: lion (+ instinct of animal) [25F23(LION)(+471)]
- beasts of prey, predatory animals: lion (+ running animal) [25F23(LION)(+5212)]
- street [25I141]
- arm raised upward (+ reaching for somebody or something, seizing something, touching) [31A2511(+934)]
- arm stretched forward (+ attacking somebody) [31A2512(+9223)]
- arm held downwards (+ stretching oneself) [31A2515(+936)]
- running (+ pursuing somebody) [31A27112(+9224)]
- climbing [31A2723]
- arm raised upward - AA - both arms or hands (+ despairing) [31AA2511(+926)]
- adult man [31D14]
- adult woman [31D15]
- old man (+ attacking somebody) [31D16(+9223)]
- flight, running away; pursuing [33B9]
- human figure at (open) window, seen from outside [41A3361]
- adulterer - DD - adulteress [42DD391]
- hacking and thrusting weapons: sword [45C13(SWORD)]
- Folly, Foolishness; 'Pazzia', 'Sciocchezza', 'Stoltitia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52AA51(+4)]
- Reason versus Amorous Lust; 'Combattimento della ragione con l'appetito' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52B513(+4)]
- Servility (+ emblematical representation of concept) [53CC12(+4)]
- Infidelity, Perfidy; 'Perfidia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA62(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(ANIMI SERVITUS PERPETUA)]