Avarus nisi cum moritur, nihil recte facit. [54]
AVARVS NISI CVM MORITVR, NIHIL RECTE FACIT.
Lib. 2.
Saty. 3.
Pauper Opimius argenti positi intus, & auri,
Qui Veientanum festis potare diebus
Campana solitus trulla, vappamque profestis:
Quondam lethargo grandi est oppressus?:vt heres
Iam circum loculos, & claueis lætus ouansque
Curreret. hunc medicus multùm celer atque fidelis
Excitat hoc pacto. mensam poni iubet, atque
Effundi saccos nummorum: accedere plureis
Ad numerandum hominem sic erigit, addit & illud:
Ni tua custodis, auidus iam hæc auferet heres.
Men' viuo? vt viuas igitur, vigila:hoc age. quid vis?
Deficient inopem venæ te, nî cibus, atque
Ingens accedat stomacho fultura ruenti.
Tu cessas? agedum sume hoc ptisanarium oryzæ,
Quanti emtæ? paruo. quanti ergo? octo assibus. eheu,
Quid refert, morbo, an furtis, pereámne rapinis?
Quisnam igitur sanus? qui non stultus. quid auarus?
Stultus, & infanus.
Saty. 3.
Pauper Opimius argenti positi intus, & auri,
Qui Veientanum festis potare diebus
Campana solitus trulla, vappamque profestis:
Quondam lethargo grandi est oppressus?:vt heres
Iam circum loculos, & claueis lætus ouansque
Curreret. hunc medicus multùm celer atque fidelis
Excitat hoc pacto. mensam poni iubet, atque
Effundi saccos nummorum: accedere plureis
Ad numerandum hominem sic erigit, addit & illud:
Ni tua custodis, auidus iam hæc auferet heres.
Men' viuo? vt viuas igitur, vigila:hoc age. quid vis?
Deficient inopem venæ te, nî cibus, atque
Ingens accedat stomacho fultura ruenti.
Tu cessas? agedum sume hoc ptisanarium oryzæ,
Quanti emtæ? paruo. quanti ergo? octo assibus. eheu,
Quid refert, morbo, an furtis, pereámne rapinis?
Quisnam igitur sanus? qui non stultus. quid auarus?
Stultus, & infanus.
Que estando Opimio à la muerte,
El medico le ordenase,
Que vna beuida tomase,
Para escapar desta suerte,
Y que el, porque en algo acierte
Vn auariento, aun estando
Sus herederos contando
La herencia, por su laceria
Pierda la vida, ò miseria
Del que viue lacerando!
El medico le ordenase,
Que vna beuida tomase,
Para escapar desta suerte,
Y que el, porque en algo acierte
Vn auariento, aun estando
Sus herederos contando
La herencia, por su laceria
Pierda la vida, ò miseria
Del que viue lacerando!
Opimius door 'tghelts gheclanck
Men wt een slaep sieckt dede schieten:
Doch lieuer sterf dan te ghenieten
Te dier een suypen van een blanck.
Een vreckaert soude lieuer gheuen /
Den lesten snack en sucht van 'tleuen /
Dan eenen penningh voor een dranck
Om te ghenesen 'tlichaem kranck.
Men wt een slaep sieckt dede schieten:
Doch lieuer sterf dan te ghenieten
Te dier een suypen van een blanck.
Een vreckaert soude lieuer gheuen /
Den lesten snack en sucht van 'tleuen /
Dan eenen penningh voor een dranck
Om te ghenesen 'tlichaem kranck.
Opimio ch' ode, e vede, à guisa d'Argo,
In man d'heredi, sparto il suo thesoro,
Si sueglia dal sonnifero lethargo
E Son pur viuo esclama, e sgrida loro
Ma misero à sestesso, e aquelli largo
Ne l'or viue infelice e muor vel'oro.
L'auaritia ch'aprì le luci sue
Maggior Lethargo del Lethargo fue.
In man d'heredi, sparto il suo thesoro,
Si sueglia dal sonnifero lethargo
E Son pur viuo esclama, e sgrida loro
Ma misero à sestesso, e aquelli largo
Ne l'or viue infelice e muor vel'oro.
L'auaritia ch'aprì le luci sue
Maggior Lethargo del Lethargo fue.
Vn Auare aime mieux mourir
Que frayer vne seule maille,
Pour vn breuuage, qu' il luy faille,
Pour sa maladie guarir.
Voir son bien, c'est tout son plaisir;
Sans qu'a ce miserable en chaille,
Qu'vn heritier ingrat s'en aille
En peu de iours, tout engloutir.
Que frayer vne seule maille,
Pour vn breuuage, qu' il luy faille,
Pour sa maladie guarir.
Voir son bien, c'est tout son plaisir;
Sans qu'a ce miserable en chaille,
Qu'vn heritier ingrat s'en aille
En peu de iours, tout engloutir.
L'homme auare est souuent cause de sa misere,
Il a besoing de l'or qu' il possede à foison,
Car pour ne l'espancher il fuit sa guarison,
Et moins que ses tresors il à son ame chere.
Il a besoing de l'or qu' il possede à foison,
Car pour ne l'espancher il fuit sa guarison,
Et moins que ses tresors il à son ame chere.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- hand on the heart [31A25162]
- releasing something [31A27411]
- arm stretched forward - AA - both arms or hands (+ despairing) [31AA2512(+926)]
- adult man [31D14]
- adult woman [31D15]
- old man [31D16]
- bedroom [41A23]
- table [41A711]
- cover for table, etc. [41A713]
- bed [41A761]
- container of ceramics: jar, jug, pot, vase [41A773]
- container of textile material: bag, sack [41A777]
- giving food [41C111]
- spoon [41C313]
- bowl [41C345]
- inheritance [42E531]
- heir [42E532]
- strewing valuables (+ variant) [46A1622(+0)]
- money-chest, treasure-chest, money-box [46A1632]
- coin [46B311]
- money-lender, usurer [46B512]
- counting, calculating [49D53]
- physician, doctor [49G1]
- nursing, tending the sick [49G22]
- examination of urine [49G311]
- Intellectual Blindness; 'Cecité della Mente' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52AA552(+4)]
- Greed, Covetousness, Cupidity; 'Cupidité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55CC11(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AVARUS NISI CUM MORITUR NIHIL RECTE FACIT)]
- suffering, misfortune of person from classical history [98B(OPIMIUS)6]