Qvod satis est cui contingit nihil amplius optat: [53]
QVOD SATIS EST CVI CONTINGIT NIHIL AMPLIVS OPTAT.
Lib. 1.
Satyr. 1.
Dum ex paruo nobis tantumdem haurire relinquas,
Cur tua plus laudes cumeris granaria nostris?
Vt, tibi si sit opus liquidi non amplius vrna,
Vel cyatho: & dicas, magno de flumine mallem,
Quàm ex hoc fonticulo tantumdem sumere. eo fit,
Plenior vt si quos delectet copia iusto,
Cum ripa simul auulsos ferat Aufidus acer.
At qui tantuli eget, quanto est opus, is neque limo
Turbatam haurit aquam, neque vitam amittit in vndis.
At bona pars hominum decepta cupidine falsò,
Nil satis est, inquit: quia tanti, quantum habeas, sis,
Quid facias illi? iubeas miserum esse libenter,
Quatenus id facit, vt quidam memoratur Athenis
Sordidus, ac diues, populi contemnere voces
Sic sclitus: Populus me sibilat, at mihi plaudo
Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca.
Satyr. 1.
Dum ex paruo nobis tantumdem haurire relinquas,
Cur tua plus laudes cumeris granaria nostris?
Vt, tibi si sit opus liquidi non amplius vrna,
Vel cyatho: & dicas, magno de flumine mallem,
Quàm ex hoc fonticulo tantumdem sumere. eo fit,
Plenior vt si quos delectet copia iusto,
Cum ripa simul auulsos ferat Aufidus acer.
At qui tantuli eget, quanto est opus, is neque limo
Turbatam haurit aquam, neque vitam amittit in vndis.
At bona pars hominum decepta cupidine falsò,
Nil satis est, inquit: quia tanti, quantum habeas, sis,
Quid facias illi? iubeas miserum esse libenter,
Quatenus id facit, vt quidam memoratur Athenis
Sordidus, ac diues, populi contemnere voces
Sic sclitus: Populus me sibilat, at mihi plaudo
Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca.
Quanbien auenturado, y quan dichoso
Puede llmarse aquel, que en esta vida
Viue alegre, y contento con lo justo,
Midiendo, sin temor del embidioso,
Con la entrada del mundo la salida,
Ya toda rienda huyendo de lo injusto,
Que solo es sabio aquel, que por su gusto,
Coge en la fuente, con medida y tassa,
El agua, àmano escasa.
Despreciando los rios,
Dò le amenazan ollas y baxios,
Y elque cayere, es cosa aueriguada,
Que por mucho nadar, no nada nada.
Puede llmarse aquel, que en esta vida
Viue alegre, y contento con lo justo,
Midiendo, sin temor del embidioso,
Con la entrada del mundo la salida,
Ya toda rienda huyendo de lo injusto,
Que solo es sabio aquel, que por su gusto,
Coge en la fuente, con medida y tassa,
El agua, àmano escasa.
Despreciando los rios,
Dò le amenazan ollas y baxios,
Y elque cayere, es cosa aueriguada,
Que por mucho nadar, no nada nada.
Onwijslijck aen de volle vloet
In 'slijfs gheuaer sijn dorst hy boet
Die aan t fonteynken hem kan lauen.
Wat is ons nut veel goet en hauen?
Natuer' eyscht weynigh voor haer deel.
Te grooten mast het schip doet sneuen /
Veel schatten sorgh' en onrust gheuen.
Ghenoegh is meer als al te veel.
In 'slijfs gheuaer sijn dorst hy boet
Die aan t fonteynken hem kan lauen.
Wat is ons nut veel goet en hauen?
Natuer' eyscht weynigh voor haer deel.
Te grooten mast het schip doet sneuen /
Veel schatten sorgh' en onrust gheuen.
Ghenoegh is meer als al te veel.
Chiunque in humil fonte empie il suo vaso,
Va senza rischio, ha l'acqua chiara, e pura;
Ma chi nel fiume irato tenta il caso,
Ha l'onda auuersa, che l'immerge, e fura.
Còsi al'auaro auiene mal persuaso,
Che non s'appaga mai ne s'assicura,
Nel pelugo de l'or s'affoga, e mischia:
Chi si contenta, gode, è non s'arrischia.
Va senza rischio, ha l'acqua chiara, e pura;
Ma chi nel fiume irato tenta il caso,
Ha l'onda auuersa, che l'immerge, e fura.
Còsi al'auaro auiene mal persuaso,
Che non s'appaga mai ne s'assicura,
Nel pelugo de l'or s'affoga, e mischia:
Chi si contenta, gode, è non s'arrischia.
Fol est-il, qui dans vn grand fleuue,
Non sans danger sa bouche abbreuue,
S'il peut, seur, emplir son vaisseau
D'vne petite source d'eau.
Puis que la nature est contente
De peu, que sert d'auoir grand'rente?
Le mast trop grand perd vne nef;
L'auoir trop grand porte meschef.
Non sans danger sa bouche abbreuue,
S'il peut, seur, emplir son vaisseau
D'vne petite source d'eau.
Puis que la nature est contente
De peu, que sert d'auoir grand'rente?
Le mast trop grand perd vne nef;
L'auoir trop grand porte meschef.
As tu prou de moiens que fortune te preste,
Ne souhaitte rien plus, car le ciel n'a pouuoir
D'assouuir par sa manne vn affame vouloir,
Qui demande tousiours tousiours est en disette.
Ne souhaitte rien plus, car le ciel n'a pouuoir
D'assouuir par sa manne vn affame vouloir,
Qui demande tousiours tousiours est en disette.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- river [25H213]
- rapids [25H2161]
- prospect of city, town panorama, silhouette of city [25I12]
- farm or solitary house in landscape [25I3]
- lying on one side, stretched out [31A2363]
- being dragged [31A2734]
- adult man [31D14]
- old man [31D16]
- container of ceramics: jar, jug, pot, vase [41A773]
- pouring [41C122]
- saturation, satiation ~ eating and drinking (+ variant) [41C18(+0)]
- cup [41C321]
- utilitarian, public pump or water fountain [44E14]
- Temperance, Moderation; 'Misura' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A43(+4)]
- Satisfaction, Contentment; 'Contento' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56B3(+4)]
- geographical names of countries, regions, mountains, rivers, etc. (names of cities and villages excepted) (with NAME) [61D(AUFIDUS)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(QUOD SATIS EST CUI CONTINGIT NIHIL AMPLIUS OPTAT)]