Tute, si recte vixeris. [89]
TVTE, SI RECTE VIXERIS.
Val. Max.
lib. 9.c12.
Aristoph.
in Ranis.
Æschylus in Sicilia mœnibus vrbis, in qua morabatur, egressus', aprico in lo-
co resedit: super quem aquila testudinem ferens, elusa splendore capitis (erat
enim capillis vacuum) perinde atque lapidi eam collisit, vt fractæ carne vesce-
retur: eoque ictu origo & principium fortioris tragœdiæ exstinctum est.
lib. 9.c12.
Aristoph.
in Ranis.
Æschylus in Sicilia mœnibus vrbis, in qua morabatur, egressus', aprico in lo-
co resedit: super quem aquila testudinem ferens, elusa splendore capitis (erat
enim capillis vacuum) perinde atque lapidi eam collisit, vt fractæ carne vesce-
retur: eoque ictu origo & principium fortioris tragœdiæ exstinctum est.
Cic. 3.de
Nat. Deo-
rum.
Effugere nemo potest, quod futurum est. & sæpe vtile est, non scire, quid futu-
rum sit: miserum est enim nihil proficientem angi.
Nat. Deo-
rum.
Effugere nemo potest, quod futurum est. & sæpe vtile est, non scire, quid futu-
rum sit: miserum est enim nihil proficientem angi.
Seneca
epist. 78.
Vita non est imperfecta, si honesta est: vbicunque desines, si bene desinas, tota
est. Sed & fortiter desinendum.
epist. 78.
Vita non est imperfecta, si honesta est: vbicunque desines, si bene desinas, tota
est. Sed & fortiter desinendum.
No ay preuencion alguna
Mayor, que viuir vno recatado,
Si la ciega fortuna,
Y el mas preciso hado
Le cogen con la muerte descuydado.
Quien haze de mañana,
Para enmendarse su sagrado Asilo?
Si la muerte tyrana,
Cortando el dulce hilo
Oy le mata en torruga como à Eschilo.
Mayor, que viuir vno recatado,
Si la ciega fortuna,
Y el mas preciso hado
Le cogen con la muerte descuydado.
Quien haze de mañana,
Para enmendarse su sagrado Asilo?
Si la muerte tyrana,
Cortando el dulce hilo
Oy le mata en torruga como à Eschilo.
'Twaersegghen Eschilus gheloofde /
En vloot op tvelt / maer twas om niet /
Sijn kale hooft een schilt padt cloofde
Die eenen Arent vallen liet.
Beurijt wy niet en kunnen wesen
Door onse wijsheyt van tgheual
Wanneer wy dickwils 'tminste vreesen
De doot ons ouer romplen sal.
En vloot op tvelt / maer twas om niet /
Sijn kale hooft een schilt padt cloofde
Die eenen Arent vallen liet.
Beurijt wy niet en kunnen wesen
Door onse wijsheyt van tgheual
Wanneer wy dickwils 'tminste vreesen
De doot ons ouer romplen sal.
Preuide Eschilo ch'ei morir deuea
Di graue pondo, d'alto sceso, e mosso,
Pero ne campi aperti si viuea,
Credendo là di non restar percosso,
Ma l'animal ch'vn Aquila trahea
Precepitando giùli cadde adosso,
Fiaceolli il capo; ond'ei morì sul pratos
Fuggir non si puo sempre il crudel Fato.
Di graue pondo, d'alto sceso, e mosso,
Pero ne campi aperti si viuea,
Credendo là di non restar percosso,
Ma l'animal ch'vn Aquila trahea
Precepitando giùli cadde adosso,
Fiaceolli il capo; ond'ei morì sul pratos
Fuggir non si puo sempre il crudel Fato.
Vne Tortuë par meschef
Enfonça le test d'Eschyle
Tombant sur son timide chef,
En plein champ, loing de la ville.
l'Homme n'est iamais assez seur
d'Vne fortuite trauerse.
Quand nous auons le moins de peur,
c'Est lors que la Mort nous renuerse.
Enfonça le test d'Eschyle
Tombant sur son timide chef,
En plein champ, loing de la ville.
l'Homme n'est iamais assez seur
d'Vne fortuite trauerse.
Quand nous auons le moins de peur,
c'Est lors que la Mort nous renuerse.
Le meschant ne vit point qu' en frayeur & entrāce,
S'il est en mer, il craint le doux murmur des eaux,
Si en terre, il à peur du gasoil des oyseaux,
Mais celuy qui vit bien, vit eu toute asseurance.
S'il est en mer, il craint le doux murmur des eaux,
Si en terre, il à peur du gasoil des oyseaux,
Mais celuy qui vit bien, vit eu toute asseurance.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- predatory birds: eagle (+ flying animal(s)) [25F33(EAGLE)(+5262)]
- tortoises, turtles (+ flying animal(s)) [25F44(+5262)]
- trees [25G3]
- pond, pool [25H2143]
- prospect of village, silhouette of village [25I22]
- sitting on the ground [31A2351]
- old man [31D16]
- author, poet writing [48C911]
- quill [49L511]
- codex - LL - codex open [49LL72]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(TUTE, SI RECTE VIXERIS)]
- death of Aeschylus: an eagle drops a turtle on Aeschylus' bald head [98B(AESCHYLUS)68]