Quid non avro pervium? [60]
QVID NON AVRO PERVIVM?
Lib. 3.
Od. 16.
Inclusam Danaën turris aënea
Robustæque fores, & vigilum canum
Tristes excubiæ munierant satis
Nocturnis ab adulteris;
Si non Acrisium, virginis abditæ
Custodem pauidum Iupiter, & Venus
Risissent: fore enim tutum iter, & patens,
Conuerso in pretium Deo.
Aurum per medios ire sat l'ites,
Et perrumpere amat saxa potentiùs
Ictu fulmineo.
Od. 16.
Inclusam Danaën turris aënea
Robustæque fores, & vigilum canum
Tristes excubiæ munierant satis
Nocturnis ab adulteris;
Si non Acrisium, virginis abditæ
Custodem pauidum Iupiter, & Venus
Risissent: fore enim tutum iter, & patens,
Conuerso in pretium Deo.
Aurum per medios ire sat l'ites,
Et perrumpere amat saxa potentiùs
Ictu fulmineo.
Cicero.
offi. Val.
Max. l. 7.
cap. 2.
Cùm arcem quamdam nonnemo diceret inuictam: Philippus Macedo percun-
ctatus est, num ad eam asinus auro onustus posset accedere; significans auro om-
nia ex pugnari posse. Notum & illod eiusdem Philippi ad Alexandrum filium; Ne
eos tibi fideles putes, quos pecunia corruperis. Fit enim deterior qui accipit, atque ad idem semper
exspectandum paratior. Hoc ille filio, sed præceptum putemus omnibus.
offi. Val.
Max. l. 7.
cap. 2.
Cùm arcem quamdam nonnemo diceret inuictam: Philippus Macedo percun-
ctatus est, num ad eam asinus auro onustus posset accedere; significans auro om-
nia ex pugnari posse. Notum & illod eiusdem Philippi ad Alexandrum filium; Ne
eos tibi fideles putes, quos pecunia corruperis. Fit enim deterior qui accipit, atque ad idem semper
exspectandum paratior. Hoc ille filio, sed præceptum putemus omnibus.
Que llaues, ò que hierros,
Que soldados valientes, que murallas,
Que fieras, ò que perros,
Que impossibles, que empressas, que batallas,
No rompe y vence el oro,
Del Nilo al Rin, del Atlas al Peloro?
Que linage no gafta,
Por mas guardas que ponga alli el desoo?
Digalo aquella casta
Hija de Acrisio, y madre de Perseo:
Y assi sera forcoso,
Llamar al oro, el todo poderoso.
Que soldados valientes, que murallas,
Que fieras, ò que perros,
Que impossibles, que empressas, que batallas,
No rompe y vence el oro,
Del Nilo al Rin, del Atlas al Peloro?
Que linage no gafta,
Por mas guardas que ponga alli el desoo?
Digalo aquella casta
Hija de Acrisio, y madre de Perseo:
Y assi sera forcoso,
Llamar al oro, el todo poderoso.
t' Ghelt stercker dan des blixems cracht
Velt eenen stalen muer ter aerden /
Dringht in de torens / doet de wacht
Ontvallen piecken / ende swaerden:
Een gulden sleutel doet opgaen
De deur voor liefde toeghedaen.
Tghout hincken doet de deught / en trouwe /
En maeckt ghedwaegh een fiere vrouwe.
Velt eenen stalen muer ter aerden /
Dringht in de torens / doet de wacht
Ontvallen piecken / ende swaerden:
Een gulden sleutel doet opgaen
De deur voor liefde toeghedaen.
Tghout hincken doet de deught / en trouwe /
En maeckt ghedwaegh een fiere vrouwe.
A forza abbate l'or le forti mura,
Scaccia la fede, e li custodi acceca,
Domina la pieta, la legge oscura,
E qual fulmin', ou'entra, foco arreca.
Ne chiusa in forte torre fu secura
L'Amata dal gran Gioue, e bella Greca,
Da gl'aurei strali ben vibrati e spinti
Sono i guerrieri e gl'amoresi vinti.
Scaccia la fede, e li custodi acceca,
Domina la pieta, la legge oscura,
E qual fulmin', ou'entra, foco arreca.
Ne chiusa in forte torre fu secura
L'Amata dal gran Gioue, e bella Greca,
Da gl'aurei strali ben vibrati e spinti
Sono i guerrieri e gl'amoresi vinti.
L'argent plus puissant que la poudre
A canon, voire que le foudre,
Fait bresche à la plus forte tour,
Et couche vn mur d'airain par terre.
La porte fermée à l'amour,
Par vn clef d'or se deserre.
L'or corrompt toute loyautè,
L'or r'adoucit toute fiertè.
A canon, voire que le foudre,
Fait bresche à la plus forte tour,
Et couche vn mur d'airain par terre.
La porte fermée à l'amour,
Par vn clef d'or se deserre.
L'or corrompt toute loyautè,
L'or r'adoucit toute fiertè.
Au luisant bril de l'or toute place est rendüe,
Quant Iupiter voulut brescher la chastetê,
Et la tour qui tenoit Danaes en seurté,
Sa deité y plut en gouttes d'or fondüe.
Quant Iupiter voulut brescher la chastetê,
Et la tour qui tenoit Danaes en seurté,
Sa deité y plut en gouttes d'or fondüe.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- minerals and metals: gold [25D13(GOLD)]
- hail (+ variant) [26D2(+0)]
- reaching for something [31A2742]
- lying on the back with uplifted upper part of the body - AA - female human figure [31AA2361]
- arm stretched forward - AA - both arms or hands (+ reaching for somebody or something, seizing something, touching) [31AA2512(+934)]
- servant - AA - chambermaid [31AA56]
- looking upwards [31B6211]
- adult woman (+ nude human being) [31D15(+89)]
- accidental death by falling objects (+ variant) [31E224(+0)]
- violent death ~ throwing of heavy object [31E2341]
- violent death by pressing (+ variant) [31E23541(+0)]
- dog (+ standing animal) [34B11(+9531)]
- dog (+ squatting, crouching animal) [34B11(+9534)]
- bedroom [41A23]
- bed with tester [41A7612]
- helved weapons, polearms (for striking, hacking, thrusting): lance [45C14(LANCE)]
- protective weapons: shield [45C19(SHIELD)]
- helmet [45C221]
- coin [46B311]
- collapsing building [47G91]
- Wealth, Opulence; 'Opulenza', 'Richezza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55B1(+4)]
- Fear, Dread; 'Paura', 'Timidité o Timore', 'Timore' (Ripa) [56DD1]
- Corruptibility, Venality, Corruption (+ emblematical representation of concept) [59CC221(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(QUID NON AURO PERVIUM?)]
- Jupiter wooing Danae; she is usually lying in bed receiving a shower of gold [92B1217]