Grande malum invidia. [45]
GRANDE MALVM INVIDIA.
Val. Max.
lib. 9c. 2.
Ouid. in
Ibim.
Perillus Atheniensis, faber ingeniosus, ad Phalaridem Agrigentinorum in
Sicilia tyrannum veniens, in eius gratiam taurum ex ære artificiosissimum ædifi-
cauit, vt rei inclusi subiectoque igne torti, non hominis vocem, sed mugitum
emittere vider entur. Pro quo inuento, cùm munus à tyranno artifex postulasset,
in hunc ipsum taurum primus, eius iussu, Perillus conijcitur, & supposito igne
exuritur.
lib. 9c. 2.
Ouid. in
Ibim.
Perillus Atheniensis, faber ingeniosus, ad Phalaridem Agrigentinorum in
Sicilia tyrannum veniens, in eius gratiam taurum ex ære artificiosissimum ædifi-
cauit, vt rei inclusi subiectoque igne torti, non hominis vocem, sed mugitum
emittere vider entur. Pro quo inuento, cùm munus à tyranno artifex postulasset,
in hunc ipsum taurum primus, eius iussu, Perillus conijcitur, & supposito igne
exuritur.
Seneca
Epist.17.
Inuidiam effugies, si te non ingesseris oculis: si bona tua non iactaueris: si sci-
uerìs in sinum gaudere.
Epist.17.
Inuidiam effugies, si te non ingesseris oculis: si bona tua non iactaueris: si sci-
uerìs in sinum gaudere.
Phalaris tyrano,
Que reyno en Sicilia,
Dio menor castigo,
Que elqueda la ēbidia
Metiendo en el toro
De metal, que auia
Perillo inuentado,
Su persona digna;
Porque el embidioso
El mismo fabrica
Dentro desi mismo
Su mazmorra misma:
Es su pena el propio
Y el alma afligida,
Como anima en pena,
Muere siempre viua,
Comen sus entrañas,
Sierpes de la Lybia,
Y el las come, y todo
Con sus fantasias,
Guardese el herido
Desta niñeria,
Porque no ay pecado
Mas necio en la vida.
Que reyno en Sicilia,
Dio menor castigo,
Que elqueda la ēbidia
Metiendo en el toro
De metal, que auia
Perillo inuentado,
Su persona digna;
Porque el embidioso
El mismo fabrica
Dentro desi mismo
Su mazmorra misma:
Es su pena el propio
Y el alma afligida,
Como anima en pena,
Muere siempre viua,
Comen sus entrañas,
Sierpes de la Lybia,
Y el las come, y todo
Con sus fantasias,
Guardese el herido
Desta niñeria,
Porque no ay pecado
Mas necio en la vida.
De straf was groot / wanneer den stier
Door 'tonderstoocken van een vier
Des wreetheyts vinder selfs verteerde /
Wiens clacht in stiers gheluyt verkeerde.
Maer wreeder valt aen dien sijn smert
Die om 'tgheluck van sijn ghebueren
Hem quelt / (en nijdigh van natueren)
Seer deerlijck knaeght sijn eyghen hert.
Door 'tonderstoocken van een vier
Des wreetheyts vinder selfs verteerde /
Wiens clacht in stiers gheluyt verkeerde.
Maer wreeder valt aen dien sijn smert
Die om 'tgheluck van sijn ghebueren
Hem quelt / (en nijdigh van natueren)
Seer deerlijck knaeght sijn eyghen hert.
Sempre del'altrui ben l'inuido s'ange,
Lo strugge l'occhio auelenato, e bieco,
E sa che dentro, e fuor si rodi, e mange,
Ne mai riposi al'aer chiaro, ò cieco.
Del'altrui mal godendo, il proprio piange,
E la pena del fallo porta seco:
L'inuidia, che di roder mai no cessa,
E Guidice, e carnefice à se stessa.
Lo strugge l'occhio auelenato, e bieco,
E sa che dentro, e fuor si rodi, e mange,
Ne mai riposi al'aer chiaro, ò cieco.
Del'altrui mal godendo, il proprio piange,
E la pena del fallo porta seco:
L'inuidia, che di roder mai no cessa,
E Guidice, e carnefice à se stessa.
Effroyable estoit le torment
Du beuf d'airain, qui par la flame
Aux corps rostis rauissoit l'ame,
Auec vn brutal muglement.
Mais bien plus cruelle est la peine
De celuy, qui pour le bonheur
De ses voisins mange son cœur,
Et enuieux, soymesme geine.
Du beuf d'airain, qui par la flame
Aux corps rostis rauissoit l'ame,
Auec vn brutal muglement.
Mais bien plus cruelle est la peine
De celuy, qui pour le bonheur
De ses voisins mange son cœur,
Et enuieux, soymesme geine.
L'enuie pasle teinct hydeuse & descharnée
Qui nourrir pour cheueux cent coleuureaux retors,
Mal horrible aux tyrans plus que dix mille morts,
Se ronge au bien d'autruy du quel elle est gennée.
Qui nourrir pour cheueux cent coleuureaux retors,
Mal horrible aux tyrans plus que dix mille morts,
Se ronge au bien d'autruy du quel elle est gennée.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- snakes [25F42]
- low hill country [25H114]
- being carried [31A2733]
- styles of hairdress (+ variant) [31A533(+0)]
- lying on the back with uplifted upper part of the body - AA - female human figure [31AA2361]
- styles of hairdress - AA - female human figure (+ threatening; fury) [31AA533(+921)]
- old woman [31D17]
- dog [34B11]
- nail-biting (+ variant) [42A541(+0)]
- king [44B113]
- crown (symbol of sovereignty) [44B191]
- sceptre, staff (symbol of sovereignty) [44B192]
- mantle, gown, dress (symbol of sovereignty) [44B197]
- crowd, mob [46A7]
- carrying a person [46C127]
- goat [47I214]
- Jealousy; 'Gelosia', 'Rammarico del ben'altrui' (Ripa) (+ abstract concept represented by female figure) [57AA76(+11)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(GRANDE MALUM INVIDIA)]
- death of Perillus: he is thrown into a heated bronze bull by order of Phalaris [98B(PERILLUS)68]