Quid enim velocivs ævo. [91]
QVID ENIM VELOCIVS ÆVO.
Que gastemos entroneras,
En traças, endeuaneos,
Siempre en burlas, nunca en veras
Los años, y en los deseos
Chimeras y mas chimeras;
Y que el tiempo vaya hechando
El sueño, y amor bolando,
La iuuentud, y hermosura,
Sin conocer, que es locura
Nio ver, que se acerca el quando.
En traças, endeuaneos,
Siempre en burlas, nunca en veras
Los años, y en los deseos
Chimeras y mas chimeras;
Y que el tiempo vaya hechando
El sueño, y amor bolando,
La iuuentud, y hermosura,
Sin conocer, que es locura
Nio ver, que se acerca el quando.
Te veel en sorght niet voor dit leven /
Want weynich onsen tijt vereyst /
De wijl seer haest / de schoonheyt deyst /
En gaet ons met de ieucht begheuen /
En d'ouderdom in corten tijt
Veriaeght de smaecken / de slaep en t' minnen /
En andre lusten vande sinnen
Ons maeckt in weynich iaeren quijt.
Want weynich onsen tijt vereyst /
De wijl seer haest / de schoonheyt deyst /
En gaet ons met de ieucht begheuen /
En d'ouderdom in corten tijt
Veriaeght de smaecken / de slaep en t' minnen /
En andre lusten vande sinnen
Ons maeckt in weynich iaeren quijt.
Se poco brami, sei contento, e godi,
Che di poco s'appaga la Natura,
Se molto brami, te tormenti, e frodi.
La bella giouentu, che poco dura.
Scaccia il veloce Tempo in vari modi
I dolci amori, e i grati sonni fura,
La gratia, la Belta, la Giouinezza
S'aretra, e lascia l'horrida vecchiezza.
Che di poco s'appaga la Natura,
Se molto brami, te tormenti, e frodi.
La bella giouentu, che poco dura.
Scaccia il veloce Tempo in vari modi
I dolci amori, e i grati sonni fura,
La gratia, la Belta, la Giouinezza
S'aretra, e lascia l'horrida vecchiezza.
Il ne faut auoir trop de soing,
De peu nostre vie à besoing,
En moins de rien elle se passe:
Comme vn printanniere fleur,
Qui ternit soudain sa couleur.
Bientost le Temps loing de nous chasse
l'Amour, la Ieunesse, & la Grace,
Le doux Sommeil, & la vigueur.
De peu nostre vie à besoing,
En moins de rien elle se passe:
Comme vn printanniere fleur,
Qui ternit soudain sa couleur.
Bientost le Temps loing de nous chasse
l'Amour, la Ieunesse, & la Grace,
Le doux Sommeil, & la vigueur.
l'Age coulant s'enfuit, la ieunesse & la grace
Passent legerement & nous tournent le doz,
Quant chenus nous perdons le somme & le repos,
Qu' ensemble de l'amour la vieillesse dechasse.
Passent legerement & nous tournent le doz,
Quant chenus nous perdons le somme & le repos,
Qu' ensemble de l'amour la vieillesse dechasse.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Man on deathbed also in:'t Wil zo nood', in den Dood [25] (in: Pieter Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- 't Wil zo nood', in den Dood [25] (in: Pieter Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689))
Iconclass
- Father Time, man with wings and scythe [23A1]
- cut flowers; nosegay, bunch of flowers (+ plants as attributes) [25G411(+13)]
- lying on the back with uplifted upper part of the body (+ leaning) [31A2361(+52)]
- looking over the shoulder [31A247]
- arm raised upward (+ threatening; fury) [31A2511(+921)]
- arm raised upward (+ holding something) [31A2511(+933)]
- 'Sonno' (Ripa) [31B10]
- Youth, Adolescence, 'Iuventus'; 'Adolescenza', 'Gioventù' (Ripa) [31D120]
- old man [31D16]
- 'Velocité della vita humana', 'Vita breve' (Ripa) [31D920]
- flight, running away; pursuing [33B9]
- bedroom [41A23]
- tripod [41A7111]
- bed [41A761]
- container of glass: bottle, jar, vase [41A774]
- salt-cellar, salt-shaker [41C314]
- dish, plate, saucer [41C341]
- shoes, sandals [41D2332]
- crown (symbol of sovereignty) [44B191]
- agricultural implements: scythe [47I15(SCYTHE)]
- Abstract Ideas and Concepts (+ clothed) [5(+113)]
- Abstract Ideas and Concepts (+ clothed) [5(+123)]
- Grace, Charm; 'Gratia', 'Venusté' (Ripa) (+ clothed) [51D41(+113)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(QUID ENIM VELOCIUS AEVO)]
- cupids: 'amores', 'amoretti', 'putti' [92D1916]