Victrix malorum patientia [73]
VICTRIX MALORVM PATIENTIA
Laert.
in vita.
Illustre patientiæ exemplar Socrates, ab vxore contumelijs petitus: Penes re est,
inquit, maledicere; penes me autem recte audire.
in vita.
Illustre patientiæ exemplar Socrates, ab vxore contumelijs petitus: Penes re est,
inquit, maledicere; penes me autem recte audire.
Seneca.
Lib. de 4.
virtutib.
Si magnanimus fueris, nunquam iudicabis tibi contumeliam fieri. De ini-
mico dices, non nocuit mihi, sed animum nocendi habuit: & cum illum in pote-
testate tua videris, vindictam putabis, vindicare potuisse. scito enim magnum,
& honestum vindictæ esse genus, ignoscere. Ergò feras, non culpes, quod mu-
tari non potest: dolor patientiâ vincetur.
Lib. de 4.
virtutib.
Si magnanimus fueris, nunquam iudicabis tibi contumeliam fieri. De ini-
mico dices, non nocuit mihi, sed animum nocendi habuit: & cum illum in pote-
testate tua videris, vindictam putabis, vindicare potuisse. scito enim magnum,
& honestum vindictæ esse genus, ignoscere. Ergò feras, non culpes, quod mu-
tari non potest: dolor patientiâ vincetur.
Sino tiene remedio
De vna muger, que es propia, la braueza,
Con vno y otro medio,
Considere el casado que es grandeza,
Yr sufrido el viaje.
Pues con el diablo semetio en pataje:
Socrates pudo solo,
Dar le el mayor exemplo de sufrido,
Que aura de Polo à Polo,
Que en su Xantipe braua oy ha vencido,
Del agua la insolencia,
Pues la muger se vence con paciencia,
De vna muger, que es propia, la braueza,
Con vno y otro medio,
Considere el casado que es grandeza,
Yr sufrido el viaje.
Pues con el diablo semetio en pataje:
Socrates pudo solo,
Dar le el mayor exemplo de sufrido,
Que aura de Polo à Polo,
Que en su Xantipe braua oy ha vencido,
Del agua la insolencia,
Pues la muger se vence con paciencia,
Den goeden Socrates sachtsinnigh
Sweegh stil als hem sijn wijf toeschoot
Veel smadelijcke woorden vinnigh
En hem wt spijt met pis begoot.
Gheen last hoe swaer en kan hem hindren
Die met ghedult ghewapent gaet.
De lijtsaemheyt doet seer vermindren
Een groot en ongheneeslijck quaet.
Sweegh stil als hem sijn wijf toeschoot
Veel smadelijcke woorden vinnigh
En hem wt spijt met pis begoot.
Gheen last hoe swaer en kan hem hindren
Die met ghedult ghewapent gaet.
De lijtsaemheyt doet seer vermindren
Een groot en ongheneeslijck quaet.
Vn magnanimo cor prudente, e saggio
O non riceue ingiuria, ò non la stima.
Oltraggiato da se lascia l'oltraggio,
Ne vuol vendetta piu di questa opima;
Quest'indegna moglier di reo coraggio
Il buon Socrate oltraggia, anzi il sublima;
Del mal la Patienza vincitrice
Nel'infelicità fà lui felice.
O non riceue ingiuria, ò non la stima.
Oltraggiato da se lascia l'oltraggio,
Ne vuol vendetta piu di questa opima;
Quest'indegna moglier di reo coraggio
Il buon Socrate oltraggia, anzi il sublima;
Del mal la Patienza vincitrice
Nel'infelicità fà lui felice.
Socrate picqué par sa femme
De mille iniurieux lardons,
Voir mouillé de pissat infame,
Paisible endure tous affrons.
Qui son cœur arme de constance,
Nul ennuy ne le peut greuer
Le mal, qu' on ne peut escheuer,
S'amoindrit par la patience.
De mille iniurieux lardons,
Voir mouillé de pissat infame,
Paisible endure tous affrons.
Qui son cœur arme de constance,
Nul ennuy ne le peut greuer
Le mal, qu' on ne peut escheuer,
S'amoindrit par la patience.
Cest le plus noble effect d'vne ame patiente
De souffrir d'vn meschant l'incorrigible humeur;
Ainsi le bon Socrate enduroit la ranceur,
Et les sales affronts de sa femme impudente.
De souffrir d'vn meschant l'incorrigible humeur;
Ainsi le bon Socrate enduroit la ranceur,
Et les sales affronts de sa femme impudente.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- (private) prayer; 'Oratione', 'Preghiere', 'Preghiere a Dio' (Ripa) [11Q2]
- trees [25G3]
- lake [25H214]
- sitting with hand(s) resting on the thigh or knee [31A23531]
- hands against each other [31A2523]
- chamber-pot [31A611]
- hands against each other - AA - female human figure [31AA2523]
- grimacing (+ having pleasure in the misfortune of others) [31B62322(+928)]
- crying, shouting [31B62351]
- old man [31D16]
- old woman [31D17]
- rural housing, e.g. country-house, villa, cottage [41A16]
- balcony [41A38]
- bench [41A723]
- sailing-ship, sailing-boat (+ number of persons ~ traffic and transport) [46C24(+2)]
- scroll [49L71]
- codex [49L72]
- Patience; 'Patienza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A44(+4)]
- Tolerance, Long-suffering; 'Longanimité', 'Toleranza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57A72(+4)]
- Malevolence, Maliciousness; 'Malevolenza', 'Malignité', 'Malvagité' (Ripa) [57AA7]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(VICTRIX MALORUM PATIENTIA)]
- Xanthippe pours water over Socrates' head (+ variant) [98B(SOCRATES)61(+0)]