← Content: PreviousContent: Next →

Avarus qvæ sitis frui non audet. [62]


va1612062pict

Back to top ↑
AVARVS QVÆSITIS FRVI NON AVDET.
Lib. 2.
Satyr. 3.
Si quis emat cytharas, emtas comportet in vnum,
Nec studio cytharæ, nec Musæ deditus vlli:
- quid discrepat istis,
Qui nummos, aurumque recondit, nescius vti
Compositis, metuensque velut contingere sacrum?
Si quis ad ingentem frumenti semper aceruum
Porrectus vigilet cum longe fuste; neque illinc
Audeat esuriens dominus contingere granum,
Ac potiùs foliis parcus vescatur amaris:
Si positis intus Chij, veterisque Falerni
Mille cadis, nihil est, tercentum millibus, acre
Potet acetum agè, si & stramentis incubet vnde-
octoginta annos natus, cui stragula vestis,
Blattarum, ac tinearum epulæ, putrescat in arca.

Lib. 1.
Sat. 3.
- vt quidam memoratur Athenis
Sordidus, ac diues populi contemnere voces
Sic solitus: Populus me sibilat; at mihi plaudo
Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca.
Tantalus à labris sitiens fugientia captat
Flumina. quid rides? mutato nomine, de te
Fabula narratur. congestis vndique saccis
Indormis inhians, & tamquam parcere sacris
Cogeris, aut pictis tamquam gaudere tabellis.

O tu que tienes la bodega llena
Del licor al Dios Baco consagrado,
Cuyas troxes rebientan, y en la pena
A Tantalo pareces condenado;
Ya aquel que guarda la riqueza agena,
Comiendo mal, y al asno que cargado
Con oro, come ortigas, mira pobre,
Que es no tener, si el hābre haze que sobre.

By wijn en korens oueruloet
Een Vreckaert sich ellendich voet
Met water / wortelen / of koolen:
Slaept onghedeckt op t' stroo / en gaet
Seer vuyl verscheurt / de motten laet
Sijn goede cleederen doorholen:
De gierigheyt is soo van aert
Sy acht haer slaef gheen nootdruft waert.

Questo misero ricco, e pazzo certo,
Hà grano, vino, & or nel ricco hostello,
E dopo lunga fame, ch'ha sofferto,
D'herbe, e d'acqua si pasce in vil guarnello.
Quasi Romito, in pouero deserto,
E ne le sue richezze pouerello,
Hauerne, e non goderne? ò pazzia grande.
E penarne? ò non huom degno di ghiande.

L'auare garde embastonné ses bleds,
Et de bons vins la caue toute pleine:
Mais se paissant de choux & de fontaine,
N'ose toucher ses escus assamblez.
Nud, mal couuert, il couche sur la paille,
Laissant pourir ses lodiers enfermez;
Et dōne aux vers ses habits pour māgeaille:
Semblable au luth, qu'on ne touche iamais.

L'homme ciche plustost de cest or a disette,
Qu'il possede à foison, que des biens qu' il n'a pas,
Il vend ses gras troupeaux & n'en prend son repas,
Il vend son vin, son bled, & se paist d'vne blette.


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:

      No references to this emblem or page found.

      Back to top ↑

      Iconclass


      Back to top ↑

      Comments

      commentary