Habenda in primis animi cura. [24]
HABENDA IN PRIMIS ANIMI CVRA.
Minerua beneficio Temporis adiuta, mordacem Curam, ceterosque animi af-
fectus molestos, humano pectori conatur eximere: at verò nos miseri, maiorem
corporis, quà m animi curam, ferè solemus habere. Exemplum hîc vides Lippi,
pro oculorum cura anxiè solliciti.
fectus molestos, humano pectori conatur eximere: at verò nos miseri, maiorem
corporis, quà m animi curam, ferè solemus habere. Exemplum hîc vides Lippi,
pro oculorum cura anxiè solliciti.
Plutarch. l.
de sanit.
tuenda.
Qui ægrotant animo, quò grauiùs ægrotant, hoc magis abhorrent à me-
dico.
de sanit.
tuenda.
Qui ægrotant animo, quò grauiùs ægrotant, hoc magis abhorrent à me-
dico.
Laert. l. 6.
c. 1.lib. 4.
c. 7.
Monebat Antisthenes ea paranda bona, quæcum naufragio enatent. Bion
verò formam, & venustatem bona aliena dicebat: animi verò, nostra atque
immortalia.
c. 1.lib. 4.
c. 7.
Monebat Antisthenes ea paranda bona, quæcum naufragio enatent. Bion
verò formam, & venustatem bona aliena dicebat: animi verò, nostra atque
immortalia.
Quan presto ponemos remedio à los ojos
Si en ellos, à caso, nos cae vna paja;
Quan tarde algun daño del alma se ataja
Por mas que la piquen espinas, y abrojos;
Si Pallas, y el tiempo, sin darnos enojos,
El mal nos enseñan, quan bien se baraja,
Guardando la cura, al venir la mortaja,
Tan locos muriendo con nuestros antojos.
Si en ellos, à caso, nos cae vna paja;
Quan tarde algun daño del alma se ataja
Por mas que la piquen espinas, y abrojos;
Si Pallas, y el tiempo, sin darnos enojos,
El mal nos enseñan, quan bien se baraja,
Guardando la cura, al venir la mortaja,
Tan locos muriendo con nuestros antojos.
So ons in d'oogh' een splinter quelt
Wel haest wy die wt trecken laten /
Maer Pallas 'sgeests ghenesingh haten /
Die met den tijt wert wtghestelt:
Voor 'slichaems leden wy meer sorghen /
Voor hant / voor oogh'/voor been / of voet /
Dan te ghenesen van 't ghemoet
De krancheyt / en de sieckt' verborghen.
Wel haest wy die wt trecken laten /
Maer Pallas 'sgeests ghenesingh haten /
Die met den tijt wert wtghestelt:
Voor 'slichaems leden wy meer sorghen /
Voor hant / voor oogh'/voor been / of voet /
Dan te ghenesen van 't ghemoet
De krancheyt / en de sieckt' verborghen.
Se debolle festuco l'occhio aggraua,
Presto l'industre mastro si ritroua,
Nê si riposa sin che non si caua,
Tanto la cura del vil corpo gioua;
Ma se si vede aperta l'atra caua
Del ventre immondo, doue il vitio coua
Si prolunga il rimedio, s'osta à Palla,
Col tempo, e col Farò, virtu s'aualla.
Presto l'industre mastro si ritroua,
Nê si riposa sin che non si caua,
Tanto la cura del vil corpo gioua;
Ma se si vede aperta l'atra caua
Del ventre immondo, doue il vitio coua
Si prolunga il rimedio, s'osta à Palla,
Col tempo, e col Farò, virtu s'aualla.
Si dans l'œil, vn festu se trouue,
Bientost on se le fait tirer:
Mais on delaye de curer
Le mal, qui dans le sein se couue.
Le mal d'esprit hait tout soulas
Que donne la main medicine,
Seul le Temps aidé de Pallas
Peut reguarir nostre poitrine.
Bientost on se le fait tirer:
Mais on delaye de curer
Le mal, qui dans le sein se couue.
Le mal d'esprit hait tout soulas
Que donne la main medicine,
Seul le Temps aidé de Pallas
Peut reguarir nostre poitrine.
Comme tu as du corps, aye soing de ton ame,
Si vn petit fetu tombe en l'vu de tes yeux
Tu le soufle soudain, mais tu n'es soucieux
De soufler du peché la pestilente flame.
Si vn petit fetu tombe en l'vu de tes yeux
Tu le soufle soudain, mais tu n'es soucieux
De soufler du peché la pestilente flame.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- Father Time, man with wings and scythe [23A1]
- birds (+ animal(s) attacking) [25F3(+512)]
- harpy (fabulous bird); 'Arpie' (Ripa) [25FF3(HARPY)]
- sitting figure [31A235]
- arm stretched forward (+ commanding) [31A2512(+9322)]
- arm bent behind the back [31A25171]
- gripping someone by the head [31A2544]
- pushing something [31A2748]
- blind, blindness [31A4111]
- diseases affecting parts of the body (with NAME) [31A463(EYE)]
- spirit (or soul) versus body [31C]
- adult man [31D14]
- old man [31D16]
- interior of the house [41A2]
- ladder [41A343]
- curtains [41A421]
- stool [41A7211]
- upholstering [47G3355]
- barber; surgeon (+ scholar, scientist (at work)) [49G11(+1)]
- healing of sick person [49G23]
- operation, surgery (+ variant) [49G35(+0)]
- book - MM - book open [49MM32]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(HABENDA IN PRIMIS ANIMI CURA)]
- (story of) Minerva (Pallas, Athena) [92C2]
- Minerva as patroness [92C271]
- attributes of Minerva (with NAME) [92C28(HELMET)]
- Aegis: breast-plate or skin with Gorgon's head (attribute of Minerva) [92C2811]