← Content: PreviousContent: Next →

Virtutis gloria. [2]


va1612002pict

Back to top ↑
VIRTVTIS GLORIA.
Lib. 1.
Epist. 17.
Res gerere, & captos ostendere ciuibus hostes,
Attinget solium Iouis, & cœlestia tentat.

Virg. 6.
Aeneid.
Parcere subiectis, & debellare superbos, recta semita virtutis est: qua quis triumphans,
eburneo curru, niueisque vectus equis, Capitoliū conscendit, cui palmam, ac lau-
ream Victoria tribuit: sicque nubes, ac solium Iouis vertice quasi tangit, famam-
que inclytis extendit factis: quæ nec eripi, nec surripi potest vmquam, neque
naufragio, neque incendio amitti.

Lucil.
Hesiod. li.
op. & dies.
Virtutem voluêre Dij sudore parari,
Arduus est ad eam longusque, per ardua tractus,
Asper & est primùm: sed, vbi alta cacumina tanges,
Fit facilis, quæ dura priùs fuit inclyta virtus.

Sepa de oy mas, qualquiera, que no sabe,
Que si al principio es a spera, y fragosa
La senda real, que à la virtud hermosa
Lleua, que alfin se ensancha, antes que acabe;
Y que el señor desi que con la llaue
De su querer, con libertad dichosa,
Sus passiones sugeta en qualquier cosa,
Buela, qual buela por el viento el aue.
Al Capitolio alegre va triumphando,
Cercado desus vicios ya rendidos,
Que son las ocasiones de su gloria,
Y va el solio de Iupiter tocando
Con su cabeza, premios merecidos
De aquel, à quien dà el Lauro la Victoria.

Che col sudor l'alma virtu s'acquisti
Hanno à mortali i giusti Dei prescritto,
Duri sono i sentier, d'affanni misti,
Ma dolci poi, che l'huom' trionfa inuitto;
I Regni vinti, i gloriosi acquisti,
Il debellar l'altier, scioglier il vitto,
L'huom læureato innalza in Campidoglio,
Che tange del gran Gioue l'alto soglio.

La vertu gaigne, au beau prix de son sang,
Voisine aux Dieux, les Hōneurs de victoire:
Et triomphante, apres soy traine vn rang
Des Rois vaincus, hostages de sa gloire.
Vaincre son ire, aux humbles pardonner,
Et dompter les esprits rebelles,
Punir le mal, & le bien guerdonner,
Rend nos louanges immortelles.

Die in triomph' aen't volck vertoont
Den vyanden gheboeyt oneerlijck /
Raeckt Iupiters ghestoelt / en heerlijck
Met Godlijck' eere wert gheloont:
'Tverwonnen volck de schult vergheuen /
D'oproerders treden mette voet /
Te straffen 'tquaet / te louen 'tghoet /
Des menschen naem doet eewigh leuen.

Des heroiques faicts qui enfantent la gloire
La vertu se nourrit non des ouurages bas:
Son lustre esclate mieux aux plus ardens combats,
Et recoit dans le ciel les fruicts de sa victoire.


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:

      No references to this emblem or page found.

      Back to top ↑

      Iconclass


      Back to top ↑

      Comments

      commentary