← Content: PreviousContent: Next →

Animus purgandvs. [19]


va1612019pict

Back to top ↑
ANIMVS PVRGANDVS.
Lib. 1.
Epist. 2.
Sincerum est nisi vas, quodcunque infundis, acescit.

Carere debet, ait ille, omni affectu ad vitia: qui paratus erit ad virtutem.

Val. Max.
Lib. 9.c.1.
Neque enim vllum finitur vitium, vbi oritur.

Cumque renuntiatur vitijs, statim adsciscitur virtus; nam egressus vitiorum,
virtutis operatur ingressum.

Lib. 3.
Oda 24.
Eradenda Cupidinis
Praui sunt elementa: & teneræ nimis
Mentes asperioribus
Formandæ studijs.

Primero arranca el diestro jardinero
Las malas yeruas, que las buenas plante;
Y porque el trigo crezca, y se adelante,
La tierra labra el labrador primero:
Primero el albañir y maçonero
Deshaze, lo que el tiempo no es bastante
A deshazer, para que assi leuante
La casa el architecto, y ingeniero:
Primero setrasiega, por seruicio
De Bacho, el vino à la vasija pura,
Que es gran conseruadora la limpieza:
Y primero tambien de quajo el vicio
Se ha de arrancar, limpiando su basura,
Que la virtud se plante, y su pureza.

Se non è puro il vaso, ò ben purgato
Bon sapor non darà cio che v'immergi;
Inamarito il dolce, ò perturbaro
Verrà, se quello infetto pria non tergi;
Se tempio di virtù vuoi f'arti ornato,
Gl'impressi vitij pria sgombra, e dispergi;
Non ha fine alcun vitio, doue nasce,
Ne soggiorna virtu, dou'ei si pasce.

Le vin, tout soudain gasté,
Dedans vn vase emputé,
Enaigrit sa force douce.
Il faut aussy qu' on esmousse
De toute ordure son cœur;
Et qu' auant l'on en efface
Toute la fautiere humeur;
Pour aux vertus faire place.

T' vat moetmen schoon en suyuer maecken /
Oft al wat men daerinne doet
Sal seer verduft / en qualijck smaecken:
Een mensch' moet eerst wt zijn ghemoet
De wedespannicheyt verdrijuen /
De quade lust / d'onsuyuerheyt /
En maecken hem ter deught bereyt /
Soo mach het goed' in hem beclijuen.

Si tu laues ta cruche auant que d'y rien mettre,
Premier que recepuoir des graces la liqueur,
Pourquoy des saletez ne purge tu ton cœur?
La vertu ne prend place ou le vice est le maistre.


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:

      No references to this emblem or page found.

      Back to top ↑

      Iconclass


      Back to top ↑

      Comments

      commentary