← Content: PreviousContent: Next →

Post multa virtus opera laxari solet. [77]


va1612077pict

Back to top ↑
Seneca
Her.furent.
POST MVLTA VIRTVS OPERA LAXARI SOLET.
Lib.2.
Od. 10.
Sperat infestis, metuit secundis,
Alteram sortem benè præparatum
Pectus, informes hiemes reducit,
Iupiter: idem
Summouet, non si malè nunc, & olim
Sic erit, quondam cythara tacentem
Suscitat Musam, neque semper areum
Tendit Apollo.
Rebus angustis, animosus atque
Fortis appare. sapienter idem,
Contrahes vento, nimium secundo,
Turgida vela.

Lib. 1.
Od. 9.
Non semper imbres nubibus hispidos
Manant in agroo, aut mare Caspium
Vexant inæquales procellæ
Vsque, nec Armenijs in oris
Amice Valgi, stat glacies iners
Menses per omnes.

Apollo suspensas, tañendo y cantando,
Tiene las musas, y alguna dormida;
Que el ocio en las ciencias, en ora deuida,
Es contemplar, y dormir estudiando;
Que no siempre Apollo se inquieta caçādo,
Ni tiene del arco la cuerda estendida,
Que fuera romperla, que en peso, y medida
Consiste el trabajo, y en como y en quādo.

Apoll' ontspant sijn boogh somtijden
En op sijn herpe lieflijck slaet /
De Musen weckt / en doet verblijden.
Fortuyn en is niet altijt quaet:
De kans verkeert wel alle daghen /
Die heden singht / wel morghen crijt /
De locht gheen reghen gheeft altijt /
T'schoon weder oock verschijnt by vlaghen.

Non sempre Apollo fulmina, e tempesta,
Che sempre l'arco ei non adopra, & vsa;
Ma nel sacro Parnaso tal'hor desta,
Con l'alma cetra, la tacente Musa.
Ne sempre oscuro nembo i campi infesta,
Ne l'immenso Ocean procella infusa.
Il riposo conuien dopo lo stento.
Non dura eternamente il violento.

Phebus parfois prenant sa harpe en main,
Donne à son arcq quelque relasche,
Et l'esprit des Muses defache:
Aussy le fort n'est tosiours inhumain.
La chāse tourne en moins d'vn tourne-main:
Or elle plaist, or elle ennuye.
Le vent n'est tousiours à la pluye,
Il fait parfois repoindre vn beau demain.

Tousiours les Aquilons ne troublent le Nerée;
Phœbus incessamment ne tient son arc tendu,
Il faut donner relasche au trauail assidu,
Ce qui n'a son repos n'est de longue durêe.


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:

      No references to this emblem or page found.

      Back to top ↑

      Iconclass


      Back to top ↑

      Comments

      commentary