Avaritiæ malum. [42]
AVARITIÆ MALVM.
Cicero
1. Parad.
Tu dies noctesque cruciaris, cui non sat est, quod est: & ipsum quod habes, ne
diuturnum sit futurum, times: neque enim vmquam expletur, aut satiatur cupi-
ditatis sitis; neque solùm, ea quæ habes libidine augendi cruciaris, sed amitten-
di metu.
1. Parad.
Tu dies noctesque cruciaris, cui non sat est, quod est: & ipsum quod habes, ne
diuturnum sit futurum, times: neque enim vmquam expletur, aut satiatur cupi-
ditatis sitis; neque solùm, ea quæ habes libidine augendi cruciaris, sed amitten-
di metu.
El calor infernal de la auaricia
Al fuego del infierno excede y passa,
En el crescer sin fin con la codicia.
El cresce, y crescen en su misma casa
Casi à su ygual, mas copia de cuydados,
Que da de blancas la fortuna escasa,
Y no tiene el auaro los ducados,
Si no el saco, y el tiene los tormentos
Del ganar y perder, y aun hechizados
Queremos deste mal morir sedientos.
Al fuego del infierno excede y passa,
En el crescer sin fin con la codicia.
El cresce, y crescen en su misma casa
Casi à su ygual, mas copia de cuydados,
Que da de blancas la fortuna escasa,
Y no tiene el auaro los ducados,
Si no el saco, y el tiene los tormentos
Del ganar y perder, y aun hechizados
Queremos deste mal morir sedientos.
Des hebbens lust en swarte sorghen
Met ghelts vermeerdringh wassen seer.
Gheen quellingh quelt hem in't verborghen
Die weynich heeft / doch wenscht niet meer.
De lust om meer noch te vergaren
Den Rijckaert in veel onrust iaeght.
De sorgh' om 'tghelt wel te bewaren
Sijn hert' met duysent pijnen plaeght.
Met ghelts vermeerdringh wassen seer.
Gheen quellingh quelt hem in't verborghen
Die weynich heeft / doch wenscht niet meer.
De lust om meer noch te vergaren
Den Rijckaert in veel onrust iaeght.
De sorgh' om 'tghelt wel te bewaren
Sijn hert' met duysent pijnen plaeght.
Quanto piu cresce il sitibondo argento,
Tanto piu crescon le noiose cure,
E quanto è piu l'amor del'augumento,
Tanto piu quelle sono accerbe, e dure.
Perche l'auaro à custodirlo intento
Pena, ne sembra mai che s'assicure.
La brama del'aquisto sempre presta
E il timor de la perdita l'infesta.
Tanto piu crescon le noiose cure,
E quanto è piu l'amor del'augumento,
Tanto piu quelle sono accerbe, e dure.
Perche l'auaro à custodirlo intento
Pena, ne sembra mai che s'assicure.
La brama del'aquisto sempre presta
E il timor de la perdita l'infesta.
Le Soin suit les biens; à mesure
Que croist l'argent, croissent les Soins.
Qui peu possede, l'aime moins;
Et de grand' richesse n'a cure.
La peine d'amasser du bien,
Et de remplir son escarcelle,
Puis la peur de perdre le sien,
Le riche sans respit harcelle.
Que croist l'argent, croissent les Soins.
Qui peu possede, l'aime moins;
Et de grand' richesse n'a cure.
La peine d'amasser du bien,
Et de remplir son escarcelle,
Puis la peur de perdre le sien,
Le riche sans respit harcelle.
Le souey va croissant auecque la pecune
L'auare ne voit point terminè son desir,
Au dehors du Perou son or & son plaisir,
Et de le conseruer nouueau soing l'importune.
L'auare ne voit point terminè son desir,
Au dehors du Perou son or & son plaisir,
Et de le conseruer nouueau soing l'importune.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- harpy (fabulous bird); 'Arpie' (Ripa) [25FF3(HARPY)]
- releasing something [31A27411]
- flying [31A2762]
- adult man [31D14]
- adult woman [31D15]
- old man [31D16]
- curtains [41A421]
- table [41A711]
- cover for table, etc. [41A713]
- container of textile material: bag, sack [41A777]
- purse, money-bag [41D267]
- coin [46B311]
- tally [46B3211]
- money-lender, usurer [46B512]
- carrying something on the head or on the shoulders [46C1215]
- quill [49L511]
- Wealth, Opulence; 'Opulenza', 'Richezza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55B1(+4)]
- Greed, Covetousness, Cupidity; 'Cupidité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55CC11(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AVARITIAE MALUM)]