← Content: PreviousContent: Next →

De futuris ne sis anxivs. [90]


va1612090pict

Back to top ↑
DE FVTVRIS NE SIS ANXIVS.
Lib. 3.
Od. 29.
Prudens futuri temporis exitum
Caliginosa nocte premit Deus:
Ridetque, si mort alis vltra
Fas trepidat.

Lib. 1.
Od. 11.
Tu ne quæsieris scire (nefas), quem mihi, quem tibi
Finem Di dederint, Leuconoe: nec Babylonias
Tentaris numeros, vt melius, quidquid erit pati:
Seu plures hyemes, seu tribuit Iupiter vltimam.

Lib. 1.
Od. 9.
Quid sit futurum cras, fuge quærere: &
Quem sors dierum cumque dabit, lucro
Appone.

Lib. 2.
Od. 11.
- quid æternis minorem
Consiliis animum fatigas?

Pic. Mirand.
li. 1.de prænot. cap. 3.
Futurorum omnis cognitio, quæ non habet in natura causam determinatam,
superhumana est, & à Dei voluntate & prouidentia dependet.

O quanto son vanas las gentes perdidas,
Que gastan su tiempo, en medir las estrellas,
Y en ver, si la llama del fuego y centellas
Suben derechas, ò caen esparcidas;
Que por las entrañas del buey escondidas
Quieren saber el sucesso de aquellas
Cosas, que el cielo ordeno, disponellas
Del libre aluedrio à las libres medidas.

Tracht te vergeefs niet om te weten
Wt beesten / voglen / oft planeten
Wat sal gheschien / of wert verwacht /
Want Godt hout met een donckre nacht
Voor ons sijn schickinghe verborghen /
En lacht met smenschen ydel sorghen /
Die om een slecht voorteecken sucht /
En door 'tonseker blijft beducht.

L'Augure per predir caso futuro
Guarda inuan gl'animali, e gl'intestini,
E l'Astrologo inuano il pigro Arturo,
E l'altre stelle osserua, e i lor destini;
Al successo del tempo vn velo oscuro
Pon Dio, che ride, e beffa gl'indouini.
Son l'arte incerte, & empi que mortali,
Che ascriuon forza à gl'astri, ò à gl'animali.

En vain l'on demande au Deuin,
Ou quelque vagabonde estoile,
l'Heure & la façon de sa fin.
Dieu à nos yeux son destin voile:
Et se rit de la vaine peur,
Qui pour des incertains augures,
Messagers de choses futures,
Deuant le temps nous bat le cœur.

Pour scauoir les secrets dela chose future
Ne vois les intestins du taureau euentré,
Et n'obserue des cieux le mouuement astrē,
C'est le propre de Dieu, non de sa creature.


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:

      No references to this emblem or page found.

      Back to top ↑

      Iconclass


      Back to top ↑

      Comments

      commentary